I Ma
|
VulgSist
|
2:24 |
et vidit Mathathias, et doluit, et contremuerunt renes eius, et accensus est furor eius secundum iudicium legis, et insiliens trucidavit eum super aram:
|
I Ma
|
VulgCont
|
2:24 |
et vidit Mathathias, et doluit, et contremuerunt renes eius, et accensus est furor eius secundum iudicium legis, et insiliens trucidavit eum super aram:
|
I Ma
|
Vulgate
|
2:24 |
et vidit Matthathias et doluit et contremuerunt renes eius et ascendit furor eius secundum iudicium legis et insiliens trucidavit eum super aram
|
I Ma
|
VulgHetz
|
2:24 |
et vidit Mathathias, et doluit, et contremuerunt renes eius, et accensus est furor eius secundum iudicium legis, et insiliens trucidavit eum super aram:
|
I Ma
|
VulgClem
|
2:24 |
et vidit Mathathias, et doluit, et contremuerunt renes ejus, et accensus est furor ejus secundum judicium legis, et insiliens trucidavit eum super aram :
|
I Ma
|
FinPR
|
2:24 |
Kun Mattatias näki tämän, täytti hänet kiivaus, ja hänen sisimpänsä vapisi; hän päästi vihansa valloilleen, niinkuin pitikin, ja juostuaan paikalle hän tappoi hänet alttarille.
|
I Ma
|
ChiSB
|
2:24 |
瑪塔提雅一見,熱情勃發,五內俱焚,要照法律發洩憤怒,於是衝上前去,把那人殺死在祭壇上。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
2:24 |
And Matatias siy, and sorewide, and his reynes trembliden togidere, and his woodnesse was kyndlid bi doom of the lawe; and he skippide in, and slow hym on the auter.
|
I Ma
|
RusSynod
|
2:24 |
Увидев это, Маттафия возревновал, и затрепетала внутренность его, и воспламенилась ярость его по законе, и он, подбежав, убил его при жертвеннике.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
2:24 |
И виде Маттафиа и возревнова, и вострепеташа внутренняя его, и возжжеся ярость его по суду (закона), и наскочив разсече его в капищи.
|
I Ma
|
LinVB
|
2:24 |
Ntango Matatias amoni yango, ayoki mabe mpe akomi kolenge na nkanda. Na nkele enso akei mbangu kokanga moto ona o altare mpe akati ye nkingo.
|
I Ma
|
LXX
|
2:24 |
καὶ εἶδεν Ματταθιας καὶ ἐζήλωσεν καὶ ἐτρόμησαν οἱ νεφροὶ αὐτοῦ καὶ ἀνήνεγκεν θυμὸν κατὰ τὸ κρίμα καὶ δραμὼν ἔσφαξεν αὐτὸν ἐπὶ τὸν βωμόν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
2:24 |
En Mattathias zag dat, en ijverde, en zijn nieren beefden, en hij ontstak met toorn gelijk het recht is, en toelopende doodde hem op het altaar.
|
I Ma
|
PorCap
|
2:24 |
Matatias, ao vê-lo, e no ardor do seu zelo, sentiu estremecer as suas entranhas. Num ímpeto de indignação pela Lei, atirou-se sobre ele e matou-o mesmo no altar.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
2:24 |
Matatías lo vio, y se llenó de dolor; se le conmovieron las entrañas; e inflamándose su furor, conforme al espíritu de la Ley, se arrojó sobre él, y le mató sobre el mismo altar.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
2:24 |
Toen Mattatias dit zag, ontstak hij in heilige woede, en heel zijn wezen kwam in opstand. Hij gaf de vrije loop aan zijn rechtmatige toorn, sprong vooruit, en sloeg hem neer bij het altaar.
|
I Ma
|
HunKNB
|
2:24 |
Amint ezt Matatiás meglátta, úgy elkeseredett, hogy megremegtek a veséi. Jogos és igazságos haragra gerjedve odarohant és leszúrta őt az oltáron.
|
I Ma
|
Swe1917
|
2:24 |
När Mattatias såg detta, blev han uppfylld av nitälskan, och hans innersta kom i uppror, och han gav fritt lopp åt sin vrede, såsom rätt och tillbörligt var, och skyndade fram och dräpte mannen där på altaret.
|
I Ma
|
CroSaric
|
2:24 |
Vidje to Matatija, razgnjevi se i srce mu zadrhta, obuzet pravednim gnjevom, potrči i zakla ga na žrtveniku.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
2:24 |
Trước cảnh tượng đó, ông Mát-tít-gia bừng lửa nhiệt thành, ruột gan ông sôi sục, lòng đạo đức khiến ông nổi giận đùng đùng : ông nhào tới hạ sát hắn ngay tại bàn thờ.
|
I Ma
|
FreLXX
|
2:24 |
Mathathias le vit et fut saisi de douleur ; ses entrailles en furent émues, et sa fureur s'enflamma selon l'esprit de la loi ; et s'élançant, il tua cet homme sur l'autel.
|
I Ma
|
FinBibli
|
2:24 |
Ja Matatias näki sen, ja se pisti hänen sydäntänsä, ja hänen kiivauksensa syttyi lain tähden;
|
I Ma
|
GerMenge
|
2:24 |
Als Mattathias das sah, geriet er in heiligen Eifer: er erbebte bis ins Innerste und ließ seinem Zorne freien Lauf, wie es recht war; er lief hin und erschlug den Mann am Altar.
|
I Ma
|
FreCramp
|
2:24 |
A cette vue, Mathathias fut indigné et ses reins s'émurent ; il laissa monter sa colère selon la loi et, se précipitant, il tua cet homme sur l'autel.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
2:24 |
Mathathias le vit et fut saisi de douleur ; ses entrailles en furent émues, et sa fureur s’enflamma selon l’esprit de la loi ; et s’élançant, il tua cet homme sur l’autel.
|