I Ma
|
CPDV
|
2:25 |
Moreover, the man whom king Antiochus had sent, who compelled them to immolate, he killed at the same time, and he destroyed the altar,
|
I Ma
|
DRC
|
2:25 |
Moreover the man whom king Antiochus had sent, who compelled them to sacrifice, he slew at the same time, and pulled down the altar,
|
I Ma
|
KJVA
|
2:25 |
Also the king’s commissioner, who compelled men to sacrifice, he killed at that time, and the altar he pulled down.
|
I Ma
|
VulgSist
|
2:25 |
sed et virum, quem rex Antiochus miserat, qui cogebat immolare, occidit in ipso tempore, et aram destruxit,
|
I Ma
|
VulgCont
|
2:25 |
sed et virum, quem rex Antiochus miserat, qui cogebat immolare, occidit in ipso tempore, et aram destruxit,
|
I Ma
|
Vulgate
|
2:25 |
sed et virum quem miserat rex Antiochus qui cogebat immolari occidit in ipso tempore et aram destruxit
|
I Ma
|
VulgHetz
|
2:25 |
sed et virum, quem rex Antiochus miserat, qui cogebat immolare, occidit in ipso tempore, et aram destruxit,
|
I Ma
|
VulgClem
|
2:25 |
sed et virum, quem rex Antiochus miserat, qui cogebat immolare, occidit in ipso tempore, et aram destruxit :
|
I Ma
|
FinPR
|
2:25 |
Ja kuninkaan miehen, joka aikoi pakottaa uhraamaan, hän surmasi samalla kertaa ja hävitti alttarin.
|
I Ma
|
ChiSB
|
2:25 |
同時也把迫令人民的祭獻的王吏殺了,並把祭壇拆毀。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
2:25 |
But and he slow in that tyme the man whom king Antiok sente, which compellide for to offre, and he distriede the auter.
|
I Ma
|
RusSynod
|
2:25 |
И в то же время убил мужа царского, принуждавшего приносить жертву, и разрушил жертвенник.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
2:25 |
И мужа, егоже царь посла, иже принуждаше жрети, уби во время оно и капище разори.
|
I Ma
|
LinVB
|
2:25 |
Se o ntango ena abomi mpe soda wa mokonzi, oyo atindaki ’te babonza libonza, mpe akweisi altare.
|
I Ma
|
LXX
|
2:25 |
καὶ τὸν ἄνδρα τοῦ βασιλέως τὸν ἀναγκάζοντα θύειν ἀπέκτεινεν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ τὸν βωμὸν καθεῖλεν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
2:25 |
En de man des konings, die de lieden dwong te offeren, doodde hij ook op dezelfde tijd, en verbrak het altaar.
|
I Ma
|
PorCap
|
2:25 |
Ao mesmo tempo, matou o delegado do rei, que obrigava a sacrificar, e destruiu o altar.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
2:25 |
No contento con esto, mató al mismo tiempo al comisionado del rey Antíoco, que forzaba a la gente a sacrificar, y derribó el altar;
|
I Ma
|
NlCanisi
|
2:25 |
Tegelijkertijd doodde hij den koninklijken beambte, die het offer had doorgedreven, en vernielde het altaar.
|
I Ma
|
HunKNB
|
2:25 |
Megölte ugyanakkor azt az embert is, akit azért küldött Antióchosz király, hogy az embereket az áldozatra kényszerítse; az oltárt pedig lerombolta.
|
I Ma
|
Swe1917
|
2:25 |
Också konungens sändebud, som sökte tvinga folket att offra, dödade han samtidigt; och altaret rev han ned.
|
I Ma
|
CroSaric
|
2:25 |
U isti čas ubi i kraljeva čovjeka koji je silio na žrtvovanje i obori žrtvenik.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
2:25 |
Ông cũng giết luôn viên chức của vua có nhiệm vụ cưỡng bức người Do-thái tế thần. Rồi ông phá đổ bàn thờ.
|
I Ma
|
FreLXX
|
2:25 |
Il tua aussi en même temps l'homme que le roi Antiochus avait envoyé et qu'il forçait à sacrifier, et il détruisit l'autel.
|
I Ma
|
FinBibli
|
2:25 |
Ja hän juoksi ja tappoi sen Juudalaisen alttarin edessä, ja Antiokuksen käskyläisen, joka uhraamaan vaati, ja kukisti alttarin maahan.
|
I Ma
|
GerMenge
|
2:25 |
Zugleich tötete er aber auch den königlichen Beamten, der das Opfer hatte erzwingen wollen, und riß den Altar nieder.
|
I Ma
|
FreCramp
|
2:25 |
Il tua en même temps l'officier du roi qui forçait à sacrifier, et renversa l'autel.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
2:25 |
Il tua aussi en même temps l’homme que le roi Antiochus avait envoyé et qu’il (qui) forçait (les Juifs) à sacrifier, et il détruisit l’autel.
|