Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 2:25  Moreover, the man whom king Antiochus had sent, who compelled them to immolate, he killed at the same time, and he destroyed the altar,
I Ma DRC 2:25  Moreover the man whom king Antiochus had sent, who compelled them to sacrifice, he slew at the same time, and pulled down the altar,
I Ma KJVA 2:25  Also the king’s commissioner, who compelled men to sacrifice, he killed at that time, and the altar he pulled down.
I Ma VulgSist 2:25  sed et virum, quem rex Antiochus miserat, qui cogebat immolare, occidit in ipso tempore, et aram destruxit,
I Ma VulgCont 2:25  sed et virum, quem rex Antiochus miserat, qui cogebat immolare, occidit in ipso tempore, et aram destruxit,
I Ma Vulgate 2:25  sed et virum quem miserat rex Antiochus qui cogebat immolari occidit in ipso tempore et aram destruxit
I Ma VulgHetz 2:25  sed et virum, quem rex Antiochus miserat, qui cogebat immolare, occidit in ipso tempore, et aram destruxit,
I Ma VulgClem 2:25  sed et virum, quem rex Antiochus miserat, qui cogebat immolare, occidit in ipso tempore, et aram destruxit :
I Ma CzeB21 2:25  Zároveň zabil králova posla, který je nutil obětovat, a zbořil ten oltář.
I Ma FinPR 2:25  Ja kuninkaan miehen, joka aikoi pakottaa uhraamaan, hän surmasi samalla kertaa ja hävitti alttarin.
I Ma ChiSB 2:25  同時也把迫令人民的祭獻的王吏殺了,並把祭壇拆毀。
I Ma Wycliffe 2:25  But and he slow in that tyme the man whom king Antiok sente, which compellide for to offre, and he distriede the auter.
I Ma RusSynod 2:25  И в то же время убил мужа царского, принуждавшего приносить жертву, и разрушил жертвенник.
I Ma CSlEliza 2:25  И мужа, егоже царь посла, иже принуждаше жрети, уби во время оно и капище разори.
I Ma LinVB 2:25  Se o ntango ena abomi mpe soda wa mokonzi, oyo atindaki ’te babonza libonza, mpe akweisi altare.
I Ma LXX 2:25  καὶ τὸν ἄνδρα τοῦ βασιλέως τὸν ἀναγκάζοντα θύειν ἀπέκτεινεν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ τὸν βωμὸν καθεῖλεν
I Ma DutSVVA 2:25  En de man des konings, die de lieden dwong te offeren, doodde hij ook op dezelfde tijd, en verbrak het altaar.
I Ma PorCap 2:25  Ao mesmo tempo, matou o delegado do rei, que obrigava a sacrificar, e destruiu o altar.
I Ma SpaPlate 2:25  No contento con esto, mató al mismo tiempo al comisionado del rey Antíoco, que forzaba a la gente a sacrificar, y derribó el altar;
I Ma NlCanisi 2:25  Tegelijkertijd doodde hij den koninklijken beambte, die het offer had doorgedreven, en vernielde het altaar.
I Ma HunKNB 2:25  Megölte ugyanakkor azt az embert is, akit azért küldött Antióchosz király, hogy az embereket az áldozatra kényszerítse; az oltárt pedig lerombolta.
I Ma Swe1917 2:25  Också konungens sändebud, som sökte tvinga folket att offra, dödade han samtidigt; och altaret rev han ned.
I Ma CroSaric 2:25  U isti čas ubi i kraljeva čovjeka koji je silio na žrtvovanje i obori žrtvenik.
I Ma VieLCCMN 2:25  Ông cũng giết luôn viên chức của vua có nhiệm vụ cưỡng bức người Do-thái tế thần. Rồi ông phá đổ bàn thờ.
I Ma FreLXX 2:25  Il tua aussi en même temps l'homme que le roi Antiochus avait envoyé et qu'il forçait à sacrifier, et il détruisit l'autel.
I Ma FinBibli 2:25  Ja hän juoksi ja tappoi sen Juudalaisen alttarin edessä, ja Antiokuksen käskyläisen, joka uhraamaan vaati, ja kukisti alttarin maahan.
I Ma GerMenge 2:25  Zugleich tötete er aber auch den königlichen Beamten, der das Opfer hatte erzwingen wollen, und riß den Altar nieder.
I Ma FreCramp 2:25  Il tua en même temps l'officier du roi qui forçait à sacrifier, et renversa l'autel.
I Ma FreVulgG 2:25  Il tua aussi en même temps l’homme que le roi Antiochus avait envoyé et qu’il (qui) forçait (les Juifs) à sacrifier, et il détruisit l’autel.