I Ma
|
VulgSist
|
2:27 |
Et exclamavit Mathathias voce magna in civitate, dicens: Omnis, qui zelum habet legis statuens testamentum, exeat post me.
|
I Ma
|
VulgCont
|
2:27 |
Et exclamavit Mathathias voce magna in civitate, dicens: Omnis, qui zelum habet legis statuens testamentum, exeat post me.
|
I Ma
|
Vulgate
|
2:27 |
et exclamavit Matthathias voce magna dicens omnis qui zelum habet legis statuens testamentum exeat post me
|
I Ma
|
VulgHetz
|
2:27 |
Et exclamavit Mathathias voce magna in civitate, dicens: Omnis, qui zelum habet legis statuens testamentum, exeat post me.
|
I Ma
|
VulgClem
|
2:27 |
Et exclamavit Mathathias voce magna in civitate, dicens : Omnis qui zelum habet legis, statuens testamentum, exeat post me.
|
I Ma
|
FinPR
|
2:27 |
Ja Mattatias huusi kaupungissa suurella äänellä sanoen: Jokainen, joka kiivailee lain puolesta ja tahtoo pitää liiton voimassa, lähteköön ja seuratkoon minua.
|
I Ma
|
ChiSB
|
2:27 |
於是瑪塔提雅在城內高聲喊說:「凡熱心法律,擁護盟約的,請跟我來! 」
|
I Ma
|
Wycliffe
|
2:27 |
And Matatias criede with greet vois in the citee, and seide, Ech man that hath feruent loue of the lawe, ordeyne a testament, `that is, a couenaunt, and go out after me.
|
I Ma
|
RusSynod
|
2:27 |
И воскликнул Маттафия в городе громким голосом: всякий, кто ревнует по законе и стоит в завете, да идет вслед за мною!
|
I Ma
|
CSlEliza
|
2:27 |
И возопи Маттафиа во граде гласом велиим глаголя: всяк ревнуяй о законе и стояй в завете да изыдет вслед мене.
|
I Ma
|
LinVB
|
2:27 |
Matatias akei kokatisa engumba mpe agangi : « Moto nyonso azali na mpiko ya kotosa Mobeko mpe ya kondima Bondeko, alanda ngai ! »
|
I Ma
|
LXX
|
2:27 |
καὶ ἀνέκραξεν Ματταθιας ἐν τῇ πόλει φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶς ὁ ζηλῶν τῷ νόμῳ καὶ ἱστῶν διαθήκην ἐξελθέτω ὀπίσω μου
|
I Ma
|
DutSVVA
|
2:27 |
En Mattathias riep uit in de stad met een grote stem, zeggende: eenieder die ijvert voor de wet, en het verbond vasthoudt, die ga uit achter mij.
|
I Ma
|
PorCap
|
2:27 |
Então, em altos brados, Matatias levantou a voz através da cidade e disse: «Aquele que sentir zelo pela Lei e permanecer fiel à Aliança, venha e siga-me.»
|
I Ma
|
SpaPlate
|
2:27 |
Gritó entonces Matatías a grandes voces por la ciudad, diciendo: “Todo el que tenga celo por la Ley, y quiera permanecer firme en la Alianza, sígame.”
|
I Ma
|
NlCanisi
|
2:27 |
Nu liet Mattatias met luider stem in de stad afkondigen: Iedereen die het opneemt voor de wet en trouw blijft aan het verbond, volge mij!
|
I Ma
|
HunKNB
|
2:27 |
Majd hangos szóval így kiáltott Matatiás a városban: »Mindaz, aki buzgólkodik a törvényért és kitart a szövetség mellett, jöjjön utánam!«
|
I Ma
|
Swe1917
|
2:27 |
Och Mattatias ropade i staden med hög röst och sade: »Var och en som nitälskar för lagen och vill upprätthålla förbundet, han må följa mig och draga bort härifrån.»
|
I Ma
|
CroSaric
|
2:27 |
Matatija tada stade vikati gradom iza glasa: "Svaki koji gori ljubavlju za Zakon i stoji uza Savez, neka ide za mnom."
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
2:27 |
Rồi ông Mát-tít-gia rảo khắp thành và hô lớn tiếng : Ai nhiệt thành với Lề Luật và tuân giữ Giao Ước, hãy theo tôi !
|
I Ma
|
FreLXX
|
2:27 |
Alors Mathathias cria à haute voix dans la ville: Que quiconque est zélé pour la loi, et veut maintenir l'alliance, me suive.
|
I Ma
|
FinBibli
|
2:27 |
Ja Matatias korotti äänensä kaiken kaupungin ylitse, sanoen: jolla on kiivaus laista, ja tahtoo pitää liiton, hän käykään minun kanssani kaupungista ulos.
|
I Ma
|
GerMenge
|
2:27 |
Hierauf ließ Mattathias in der Ortschaft den lauten Ruf erschallen: »Wer da für das Gesetz eifert und am Bunde festhalten will, der ziehe aus, mir nach!«
|
I Ma
|
FreCramp
|
2:27 |
Alors Mathathias parcourut la ville en criant à haute voix : " Quiconque a le zèle de la loi et maintient l'alliance, qu'il sorte de la ville et me suive ! "
|
I Ma
|
FreVulgG
|
2:27 |
Alors Mathathias cria à haute voix dans la ville : Que quiconque est zélé pour la loi, et veut maintenir l’alliance, me suive.
|