Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 2:28  And he and his sons fled to the mountains, and they left behind whatever they had in the city.
I Ma DRC 2:28  So he and his sons fled into the mountains, and left all that they had in the city.
I Ma KJVA 2:28  So he and his sons fled into the mountains, and left all that ever they had in the city.
I Ma VulgSist 2:28  Et fugit ipse, et filii eius in montes, et reliquerunt quaecumque habebant in civitate.
I Ma VulgCont 2:28  Et fugit ipse, et filii eius in montes, et reliquerunt quæcumque habebant in civitate.
I Ma Vulgate 2:28  et fugit ipse et filii eius in montes et reliquerunt quaecumque habebant in civitate
I Ma VulgHetz 2:28  Et fugit ipse, et filii eius in montes, et reliquerunt quæcumque habebant in civitate.
I Ma VulgClem 2:28  Et fugit ipse, et filii ejus in montes, et reliquerunt quæcumque habebant in civitate.
I Ma CzeB21 2:28  On i jeho synové pak utekli do hor. Všechno, co měli, nechali ve městě.
I Ma FinPR 2:28  Sitten hän ja hänen poikansa pakenivat vuorille ja jättivät kaupunkiin kaiken omaisuutensa.
I Ma ChiSB 2:28  接著,他和他的兒子,把所有的家產都留在城裏逃到山中去了。
I Ma Wycliffe 2:28  And he flei, and hise sones, in to munteyns, and leften what euere thingis thei hadden in the citee.
I Ma RusSynod 2:28  И убежал сам и сыновья его в горы, оставив всё, что имели в городе.
I Ma CSlEliza 2:28  И отбежа сам и сынове его в горы, и оставиша, елика имеяху во граде.
I Ma LinVB 2:28  Ye na bana ba ye batiki biloko bya ba­ngo binso o engumba mpe bakimi o ngomba.
I Ma LXX 2:28  καὶ ἔφυγεν αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς τὰ ὄρη καὶ ἐγκατέλιπον ὅσα εἶχον ἐν τῇ πόλει
I Ma DutSVVA 2:28  En hij en zijn zonen vloden naar de bergen, en lieten al wat zij hadden in de stad.
I Ma PorCap 2:28  E fugiu com os filhos, em direção às montanhas, abandonando todos os seus bens na cidade.
I Ma SpaPlate 2:28  Y huyó con sus hijos a los montes, y abandonaron todo cuanto tenían en la ciudad.
I Ma NlCanisi 2:28  Daarop vluchtte hij met zijn zonen naar het gebergte, en ze lieten have en goed in de stad.
I Ma HunKNB 2:28  Aztán a hegyekbe menekült ő, meg a fiai, és mindenüket otthagyták a városban.
I Ma Swe1917 2:28  Så flydde han med sina söner till bergen; och allt vad de ägde i staden lämnade de i sticket.
I Ma CroSaric 2:28  I pobjegoše u gore on i njegovi sinovi, ostavivši u gradu sve svoje.
I Ma VieLCCMN 2:28  Sau đó, ông và các con trốn lên núi, bỏ lại trong thành tất cả tài sản.
I Ma FreLXX 2:28  Et il s'enfuit avec ses fils dans les montagnes, et ils abandonnèrent tout ce qu'ils avaient dans la ville.
I Ma FinBibli 2:28  Niin pakeni hän ja hänen poikansa vuorille, ja jättivät kaupunkiin kaikki, mitä heillä oli.
I Ma GerMenge 2:28  So floh er denn mit seinen Söhnen ins Gebirge; all ihr Hab und Gut ließen sie im Orte zurück.
I Ma FreCramp 2:28  Et il s'enfuit, lui et ses fils, dans la montagne, abandonnant tout ce qu'ils possédaient dans la ville.
I Ma FreVulgG 2:28  Et il s’enfuit avec ses fils dans les montagnes, et ils abandonnèrent tout ce qu’ils avaient dans la ville.