Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 2:29  Then many who sought judgment and justice went down into the desert.
I Ma DRC 2:29  Then many that sought after judgment, and justice, went down into the desert
I Ma KJVA 2:29  Then many that sought after justice and judgment went down into the wilderness, to dwell there:
I Ma VulgSist 2:29  Tunc descenderunt multi quaerentes iudicium, et iustitiam, in desertum:
I Ma VulgCont 2:29  Tunc descenderunt multi quærentes iudicium, et iustitiam, in desertum:
I Ma Vulgate 2:29  tunc descenderunt multi quaerentes iudicium et iustitiam in desertum
I Ma VulgHetz 2:29  Tunc descenderunt multi quærentes iudicium, et iustitiam, in desertum:
I Ma VulgClem 2:29  Tunc descenderunt multi quærentes judicium, et justitiam, in desertum :
I Ma CzeB21 2:29  Mnozí, kdo hledali spravedlnost a právo, tehdy odešli do pustiny a usadili se tam
I Ma FinPR 2:29  Silloin monet, jotka etsivät vanhurskautta ja oikeutta, lähtivät erämaahan oleskelemaan siellä,
I Ma ChiSB 2:29  那時有許多擁護正義的人,也都逃到曠野裏去居住,
I Ma Wycliffe 2:29  Thanne many sekynge dom and riytwisnesse, wenten doun in to desert, that thei schulden sitte there,
I Ma RusSynod 2:29  Тогда многие, преданные правде и закону, ушли в пустыню и оставались там,
I Ma CSlEliza 2:29  Тогда снидоша мнози ищуще суда и правды в пустыню,
I Ma LinVB 2:29  Na nsima bato ebele ba bo­sembo balingi kotosa Mobeko bakei kofanda o eliki,
I Ma LXX 2:29  τότε κατέβησαν πολλοὶ ζητοῦντες δικαιοσύνην καὶ κρίμα εἰς τὴν ἔρημον καθίσαι ἐκεῖ
I Ma DutSVVA 2:29  Toen gingen velen, die de gerechtigheid en het recht zochten, heen naar de woestijn;
I Ma PorCap 2:29  *Então, muitos dos que procuravam a retidão e a justiça encaminharam-se para o deserto, para ali se refugiarem,
I Ma SpaPlate 2:29  Entonces muchos que amaban la Ley y la justicia, se fueron al desierto;
I Ma NlCanisi 2:29  Toen trokken er velen, die naar recht en gerechtigheid snakten, naar de woestijn, en bleven daar wonen
I Ma HunKNB 2:29  Akkor sokan, akik jogot és igazságot kerestek, a pusztába vonultak,
I Ma Swe1917 2:29  Då drogo många, som foro efter rättfärdighet och rätt, ut i öknen för att uppehålla sig där;
I Ma CroSaric 2:29  Mnogi tada kojima je bilo stalo do pravednosti i do pravde pobjegoše u pustinju
I Ma VieLCCMN 2:29  *Bấy giờ, nhiều người Do-thái muốn sống công minh chính trực đã xuống hoang địa và lập cư tại đó ;
I Ma FreLXX 2:29  Alors un grand nombre, qui cherchaient la loi et la justice, descendirent dans le désert,
I Ma FinBibli 2:29  Ja monta hurskasta ihmistä läksi ulos erämaihin.
I Ma GerMenge 2:29  Damals zogen viele, denen Gerechtigkeit und Recht am Herzen lag, in die Wüste hinab, um dort ihren Wohnsitz zu nehmen,
I Ma FreCramp 2:29  Un grand nombre de Juifs qui cherchaient la justice et la loi, descendirent alors dans le désert,
I Ma FreVulgG 2:29  Alors un grand nombre (de Juifs), qui cherchaient la loi et la justice, descendirent dans le désert,