I Ma
|
VulgSist
|
2:30 |
et sederunt ibi ipsi, et filii, et mulieres eorum, et pecora eorum: quoniam inundaverunt super eos mala.
|
I Ma
|
VulgCont
|
2:30 |
et sederunt ibi ipsi, et filii eorum, et mulieres eorum, et pecora eorum: quoniam inundaverunt super eos mala.
|
I Ma
|
Vulgate
|
2:30 |
ut sederent ibi ipsi et filii eorum et mulieres eorum et pecora eorum quoniam induraverunt super eos mala
|
I Ma
|
VulgHetz
|
2:30 |
et sederunt ibi ipsi, et filii eorum, et mulieres eorum, et pecora eorum: quoniam inundaverunt super eos mala.
|
I Ma
|
VulgClem
|
2:30 |
et sederunt ibi ipsi, et filii eorum, et mulieres eorum, et pecora eorum : quoniam inundaverunt super eos mala.
|
I Ma
|
FinPR
|
2:30 |
he ja heidän poikansa ja vaimonsa ja heidän karjansa, koska vaino heitä vastaan oli ylen ankara.
|
I Ma
|
ChiSB
|
2:30 |
將子女牲畜也一同帶了去,因為大難已臨頭上。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
2:30 |
thei, and the sones of hem, and wymmen of hem, and beestis of hem, for yuels weren hard on hem.
|
I Ma
|
RusSynod
|
2:30 |
сами и сыновья их, и жены их, и скоты их, потому что умножились беды над ними.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
2:30 |
и седоша ту сами, и сынове их и жены их, и скоти их, яко умножишася на них злая.
|
I Ma
|
LinVB
|
2:30 |
elongo na bana, na basi mpe na bibwele bya bango, mpo bakoki kofanda o engumba lisusu te.
|
I Ma
|
LXX
|
2:30 |
αὐτοὶ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν ὅτι ἐσκληρύνθη ἐπ’ αὐτοὺς τὰ κακά
|
I Ma
|
DutSVVA
|
2:30 |
Om zich daar neder te zetten, zij en hun kinderen, en hun vrouwen, en hun vee, omdat het kwaad over hen vermenigvuldigd was.
|
I Ma
|
PorCap
|
2:30 |
juntamente com os seus filhos, as suas mulheres e os seus rebanhos, porque a perseguição chegara ao auge.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
2:30 |
y permanecieron allí con sus hijos, con sus mujeres y sus ganados; porque se veían inundados de males.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
2:30 |
met vrouwen, kinderen en vee, omdat de nood te hoog was geklommen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
2:30 |
és ott maradtak fiaikkal, feleségeikkel meg barmaikkal együtt, mert a baj elhatalmasodott felettük.
|
I Ma
|
Swe1917
|
2:30 |
och de togo med sig sina barn och sina hustrur och sin boskap. Ty förföljelserna mot dem blevo mycket svåra.
|
I Ma
|
CroSaric
|
2:30 |
sa svojom djecom i ženama i sa svom stokom, jer se zlo oborilo na njih.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
2:30 |
cả vợ con, súc vật cùng đi với họ để tránh những tai hoạ đang đè nặng trên họ.
|
I Ma
|
FreLXX
|
2:30 |
et ils y demeurèrent, eux, leurs fils, et leurs femmes, et leurs troupeaux, parce qu'ils étaient accablés de maux.
|
I Ma
|
FinBibli
|
2:30 |
Ja olivat siellä valmoinensa, lapsinensa ja karjoinensa; sillä julmuus oli sangen suureksi paisunut.
|
I Ma
|
GerMenge
|
2:30 |
sie selbst mit Weib und Kind und ihrem Vieh, weil die Mißhandlungen übergroß für sie geworden waren.
|
I Ma
|
FreCramp
|
2:30 |
pour y demeurer, eux, leurs enfants et leurs femmes, ainsi que leurs bestiaux, parce que les maux qui les accablaient étaient à leur comble.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
2:30 |
et ils y demeurèrent, eux, leurs fils, et leurs femmes, et leurs troupeaux, parce qu’ils étaient accablés de maux.
|