Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 2:30  And they camped there, with their sons, and their wives, and their herds, because evils had overwhelmed them.
I Ma DRC 2:30  And they abode there, they and their children, and their wives, and their cattle: because afflictions increased upon them.
I Ma KJVA 2:30  Both they, and their children, and their wives; and their cattle; because afflictions increased sore upon them.
I Ma VulgSist 2:30  et sederunt ibi ipsi, et filii, et mulieres eorum, et pecora eorum: quoniam inundaverunt super eos mala.
I Ma VulgCont 2:30  et sederunt ibi ipsi, et filii eorum, et mulieres eorum, et pecora eorum: quoniam inundaverunt super eos mala.
I Ma Vulgate 2:30  ut sederent ibi ipsi et filii eorum et mulieres eorum et pecora eorum quoniam induraverunt super eos mala
I Ma VulgHetz 2:30  et sederunt ibi ipsi, et filii eorum, et mulieres eorum, et pecora eorum: quoniam inundaverunt super eos mala.
I Ma VulgClem 2:30  et sederunt ibi ipsi, et filii eorum, et mulieres eorum, et pecora eorum : quoniam inundaverunt super eos mala.
I Ma CzeB21 2:30  i se svými dětmi, ženami a dobytkem, protože na ně všechno to zlo těžce doléhalo.
I Ma FinPR 2:30  he ja heidän poikansa ja vaimonsa ja heidän karjansa, koska vaino heitä vastaan oli ylen ankara.
I Ma ChiSB 2:30  將子女牲畜也一同帶了去,因為大難已臨頭上。
I Ma Wycliffe 2:30  thei, and the sones of hem, and wymmen of hem, and beestis of hem, for yuels weren hard on hem.
I Ma RusSynod 2:30  сами и сыновья их, и жены их, и скоты их, потому что умножились беды над ними.
I Ma CSlEliza 2:30  и седоша ту сами, и сынове их и жены их, и скоти их, яко умножишася на них злая.
I Ma LinVB 2:30  elongo na bana, na basi mpe na bibwele bya bango, mpo bakoki kofanda o engumba lisusu te.
I Ma LXX 2:30  αὐτοὶ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν ὅτι ἐσκληρύνθη ἐπ’ αὐτοὺς τὰ κακά
I Ma DutSVVA 2:30  Om zich daar neder te zetten, zij en hun kinderen, en hun vrouwen, en hun vee, omdat het kwaad over hen vermenigvuldigd was.
I Ma PorCap 2:30  juntamente com os seus filhos, as suas mulheres e os seus rebanhos, porque a perseguição chegara ao auge.
I Ma SpaPlate 2:30  y permanecieron allí con sus hijos, con sus mujeres y sus ganados; porque se veían inundados de males.
I Ma NlCanisi 2:30  met vrouwen, kinderen en vee, omdat de nood te hoog was geklommen.
I Ma HunKNB 2:30  és ott maradtak fiaikkal, feleségeikkel meg barmaikkal együtt, mert a baj elhatalmasodott felettük.
I Ma Swe1917 2:30  och de togo med sig sina barn och sina hustrur och sin boskap. Ty förföljelserna mot dem blevo mycket svåra.
I Ma CroSaric 2:30  sa svojom djecom i ženama i sa svom stokom, jer se zlo oborilo na njih.
I Ma VieLCCMN 2:30  cả vợ con, súc vật cùng đi với họ để tránh những tai hoạ đang đè nặng trên họ.
I Ma FreLXX 2:30  et ils y demeurèrent, eux, leurs fils, et leurs femmes, et leurs troupeaux, parce qu'ils étaient accablés de maux.
I Ma FinBibli 2:30  Ja olivat siellä valmoinensa, lapsinensa ja karjoinensa; sillä julmuus oli sangen suureksi paisunut.
I Ma GerMenge 2:30  sie selbst mit Weib und Kind und ihrem Vieh, weil die Mißhandlungen übergroß für sie geworden waren.
I Ma FreCramp 2:30  pour y demeurer, eux, leurs enfants et leurs femmes, ainsi que leurs bestiaux, parce que les maux qui les accablaient étaient à leur comble.
I Ma FreVulgG 2:30  et ils y demeurèrent, eux, leurs fils, et leurs femmes, et leurs troupeaux, parce qu’ils étaient accablés de maux.