I Ma
|
VulgSist
|
2:31 |
Et renunciatum est viris regis, et exercitui, qui erat in Ierusalem civitate David quoniam discessissent viri quidam, qui dissipaverunt mandatum regis in loca occulta in deserto, et abiissent post illos multi.
|
I Ma
|
VulgCont
|
2:31 |
Et renunciatum est viris regis, et exercitui, qui erat in Ierusalem civitate David quoniam discessissent viri quidam, qui dissipaverunt mandatum regis in loca occulta in deserto, et abiissent post illos multi.
|
I Ma
|
Vulgate
|
2:31 |
et renuntiatum est viris regis et exercitui qui erat in Hierusalem civitate David quoniam discessissent viri quidam qui dissipaverunt mandatum regis in loca occulta in deserto et abissent post illos multi
|
I Ma
|
VulgHetz
|
2:31 |
Et renunciatum est viris regis, et exercitui, qui erat in Ierusalem civitate David quoniam discessissent viri quidam, qui dissipaverunt mandatum regis in loca occulta in deserto, et abiissent post illos multi.
|
I Ma
|
VulgClem
|
2:31 |
Et renuntiatum est viris regis, et exercitui qui erat in Jerusalem civitate David, quoniam discessissent viri quidam, qui dissipaverunt mandatum regis, in loca occulta in deserto, et abiissent post illos multi.
|
I Ma
|
FinPR
|
2:31 |
Silloin ilmoitettiin kuninkaan miehille ja sotajoukoille, jotka olivat Jerusalemissa, Daavidin kaupungissa, että eräät niistä, jotka olivat rikkoneet kuninkaan käskyn, olivat menneet erämaahan piilopaikkoihin.
|
I Ma
|
ChiSB
|
2:31 |
其時有人報告王吏駐紮達味城的軍隊說:「背叛論令的那些人,都隱藏到曠野山洞裏去了」。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
2:31 |
And it was teld to men of the kyng, and to the oost, that weren in Jerusalem, the citee of Dauid, that summen wenten awei, that distrieden maundement of the kyng, in to priuy places in desert; and many hadden go after hem.
|
I Ma
|
RusSynod
|
2:31 |
И возвещено было мужам царским и войску, находившемуся в Иерусалиме, городе Давидовом, что некоторые мужи, нарушив царское повеление, ушли в сокровенные места в пустыне.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
2:31 |
И возвещено бысть мужем царевым и силам, иже бяху во Иерусалиме граде Давидове, яко отидоша мужие нецыи, иже разориша заповедь царску, в места тайная в пустыню.
|
I Ma
|
LinVB
|
2:31 |
Bayebisi bayangeli na basoda baye bazalaki o Yeruzalem, o Engumba ya Davidi, ’te bato baye baboyi mobeko mwa mokonzi bakei kobombama o eliki.
|
I Ma
|
LXX
|
2:31 |
καὶ ἀνηγγέλη τοῖς ἀνδράσιν τοῦ βασιλέως καὶ ταῖς δυνάμεσιν αἳ ἦσαν ἐν Ιερουσαλημ πόλει Δαυιδ ὅτι κατέβησαν ἄνδρες οἵτινες διεσκέδασαν τὴν ἐντολὴν τοῦ βασιλέως εἰς τοὺς κρύφους ἐν τῇ ἐρήμῳ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
2:31 |
En de mannen des konings, en de krijgsmachten, die te Jeruzalem in de stad van David waren, werd geboodschapt dat er mannen, die het gebod des konings hadden verbroken, in de holen in de woestijn waren gegaan, en dat velen hun toe liepen.
|
I Ma
|
PorCap
|
2:31 |
Os oficiais do rei e as tropas estacionadas em Jerusalém, cidade de David, foram informados que aqueles judeus, desobedecendo ao decreto do rei, desceram ao deserto para ali se esconderem.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
2:31 |
Se dio aviso a los oficiales del rey, y a las tropas que había en Jerusalén, en la ciudad de David, de cómo ciertas gentes que habían hollado el mandato del rey, se habían retirado a los lugares ocultos del desierto, y que les habían seguido otros muchos.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
2:31 |
Maar zodra de koninklijke beambte en de bezetting, die zich te Jerusalem in de Davidstad ophield, te weten waren gekomen, dat velen van hen, die het koninklijk bevel in de wind hadden geslagen, naar de holen in de woestijn waren gevlucht
|
I Ma
|
HunKNB
|
2:31 |
Hírül vitték akkor a király embereinek és a seregének, amely Jeruzsálemben, a Dávid-városban volt, hogy néhányan, akik megvetéssel illették a király rendeletét, búvóhelyekre húzódtak a pusztában. Erre sokan utánuk nyomultak,
|
I Ma
|
Swe1917
|
2:31 |
När det blev berättat för konungens män och det krigsfolk som fanns i Davids stad i Jerusalem, att en skara män, sådana som hade föraktat konungens bud, hade dragit ut till grottorna i öknen,
|
I Ma
|
CroSaric
|
2:31 |
I bi javljeno kraljevim ljudima i posadi koja bijaše u Jeruzalemu, u Davidovu gradu, da su ljudi koji su prekršili kraljevu zapovijed odbjegli u pustinjska skrovišta.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
2:31 |
Người ta báo tin cho các viên chức của vua và binh lính đồn trú tại Giê-ru-sa-lem, Thành vua Đa-vít : có những người đã chống lại lệnh vua, đi xuống hoang địa tìm nơi ẩn núp.
|
I Ma
|
FreLXX
|
2:31 |
Il fut annoncé aux hommes du roi, et à l'armée qui était à Jérusalem, la ville de David, que quelques hommes, qui avaient transgressé l'ordre du roi, s'étaient retirés dans les lieux cachés du désert, et que beaucoup les avaient suivis.
|
I Ma
|
FinBibli
|
2:31 |
Mutta kuin kuninkaan väki Jerusalemissa, Davidin kaupungissa, kuulla saivat, että muutamat olivat asettuneet kuninkaan käskyä vastaan, ja antauneet kaupungista ulos erämaihin, salaisiin paikkoihin, lymyttääksensä ja pelastaaksensa itsensä, ja että paljo kansaa oli heidän seuraansa mennyt;
|
I Ma
|
GerMenge
|
2:31 |
Als nun die königlichen Beamten und die Truppen, die sich zu Jerusalem in der Davidsstadt befanden, die Kunde erhielten, es seien Leute, die sich dem Gebot des Königs widersetzt hätten, in die Schlupfwinkel in der Wüste hinabgezogen,
|
I Ma
|
FreCramp
|
2:31 |
On annonça aux officiers du roi et aux troupes qui étaient à Jérusalem, dans la cité de David, que des hommes qui avaient transgressé l'ordre du roi étaient descendus au désert, dans des retraites cachées.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
2:31 |
Il fut annoncé aux hommes du roi, et à l’armée qui était à Jérusalem, la ville de David, que quelques hommes, qui avaient transgressé l’ordre du roi, s’étaient retirés dans les lieux cachés du désert, et que beaucoup les avaient suivis.
|