Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 2:32  And immediately, they went out to them, and they arranged a battle against them, on the day of the Sabbath.
I Ma DRC 2:32  And forthwith they went out towards them, and made war against them on the sabbath day.
I Ma KJVA 2:32  They pursued after them a great number, and having overtaken them, they camped against them, and made war against them on the sabbath day.
I Ma VulgSist 2:32  Et statim perrexerunt ad eos, et constituerunt adversus eos praelium in die sabbatorum,
I Ma VulgCont 2:32  Et statim perrexerunt ad eos, et constituerunt adversus eos prælium in die Sabbatorum,
I Ma Vulgate 2:32  et statim perrexerunt ad eos et constituerunt adversus eos proelium in die sabbatorum
I Ma VulgHetz 2:32  Et statim perrexerunt ad eos, et constituerunt adversus eos prælium in die sabbatorum,
I Ma VulgClem 2:32  Et statim perrexerunt ad eos, et constituerunt adversus eos prælium in die sabbatorum,
I Ma CzeB21 2:32  Vyrazilo za nimi proto množství vojáků, dostihli je a utábořili se proti nim. V sobotu se proti nim sešikovali k boji
I Ma FinPR 2:32  Ja monet kiiruhtivat silloin heidän peräänsä ja tavattuaan heidät leiriytyivät heitä vastaan ja varustautuivat sotimaan heitä vastaan sapatinpäivänä.
I Ma ChiSB 2:32  於是大隊人馬前去追捕,到了那裏,擺好陣勢,在安息日那天向他們宣戰,
I Ma Wycliffe 2:32  And anoon thei wenten to hem, and ordeineden ayens hem batel, in the dai of sabatis;
I Ma RusSynod 2:32  И погнались за ними многие и, настигнув их, ополчились, и выстроились к сражению против них в день субботний,
I Ma CSlEliza 2:32  И текоша вслед их мнози, и постигше их ополчишася на них, и составиша противу их брань в день субботный,
I Ma LinVB 2:32  Basoda ebele bakei kola­nda bango, mpe bazwi bango. Bapiki nganda pene na esika babombami mpe bamilengeli mpo ya kobundisa bango o mokolo mwa Sabato.
I Ma LXX 2:32  καὶ ἔδραμον ὀπίσω αὐτῶν πολλοὶ καὶ κατελάβοντο αὐτοὺς καὶ παρενέβαλον ἐπ’ αὐτοὺς καὶ συνεστήσαντο πρὸς αὐτοὺς πόλεμον ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων
I Ma DutSVVA 2:32  En als zij hen achterhaald hadden, hebben zij hun leger tegen hen gelegd, en zij vingen tegen hen de krijg aan op de dag des sabbats, en zeiden tot hen:
I Ma PorCap 2:32  O exército marchou contra eles e alcançou-os, dispondo-se a atacá-los no dia de sábado.
I Ma SpaPlate 2:32  Por lo que marcharon al punto contra ellos, y se prepararon para atacarlos en día de sábado;
I Ma NlCanisi 2:32  trokken ze hen met een groot leger achterna, haalden hen in en omsingelden hen. Doch eerst op de sabbat gingen ze tot de aanval over
I Ma HunKNB 2:32  és csakhamar el is érték őket. Rájuk támadtak szombat napján,
I Ma Swe1917 2:32  begåvo de sig med hast i stort antal efter dem. När de då träffade på dem, lägrade de sig gent emot dem och beredde sig till att anfalla dem på sabbatsdagen.
I Ma CroSaric 2:32  Jaka vojska dade se za njima u potjeru i stiže ih. Svrstaše se protiv njih, spremni da zametnu s njima bitku u dan subotnji.
I Ma VieLCCMN 2:32  Một đoàn quân đông đảo đuổi theo và bắt kịp họ ; chúng dựng trại trước mặt họ và chuẩn bị giao chiến vào ngày sa-bát.
I Ma FreLXX 2:32  Aussitôt ils marchèrent à eux, et se préparèrent à les attaquer le jour du sabbat.
I Ma FinBibli 2:32  Kiiruhtivat he karkaamaan heidän päällensä sabbatin päivänä, ja antoivat heille sanoa: vieläkö te nyt 'tahdotte kovakorvaiset olla?
I Ma GerMenge 2:32  eilten sie in einem starken Aufgebot hinter ihnen her, und als sie auf sie gestoßen waren, umlagerten sie sie und rüsteten sich zum Angriff gegen sie am Sabbattage.
I Ma FreCramp 2:32  Aussitôt un grand nombre de soldats se mirent à leur poursuite. Lorsqu'ils les eurent atteints, ils campérent vis-à-vis d'eux et se disposèrent à les attaquer le jour du sabbat.
I Ma FreVulgG 2:32  Aussitôt ils marchèrent à (vers) eux, et se préparèrent à les attaquer le jour du sabbat.