I Ma
|
FinPR
|
2:32 |
Ja monet kiiruhtivat silloin heidän peräänsä ja tavattuaan heidät leiriytyivät heitä vastaan ja varustautuivat sotimaan heitä vastaan sapatinpäivänä.
|
I Ma
|
ChiSB
|
2:32 |
於是大隊人馬前去追捕,到了那裏,擺好陣勢,在安息日那天向他們宣戰,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
2:32 |
And anoon thei wenten to hem, and ordeineden ayens hem batel, in the dai of sabatis;
|
I Ma
|
RusSynod
|
2:32 |
И погнались за ними многие и, настигнув их, ополчились, и выстроились к сражению против них в день субботний,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
2:32 |
И текоша вслед их мнози, и постигше их ополчишася на них, и составиша противу их брань в день субботный,
|
I Ma
|
LinVB
|
2:32 |
Basoda ebele bakei kolanda bango, mpe bazwi bango. Bapiki nganda pene na esika babombami mpe bamilengeli mpo ya kobundisa bango o mokolo mwa Sabato.
|
I Ma
|
LXX
|
2:32 |
καὶ ἔδραμον ὀπίσω αὐτῶν πολλοὶ καὶ κατελάβοντο αὐτοὺς καὶ παρενέβαλον ἐπ’ αὐτοὺς καὶ συνεστήσαντο πρὸς αὐτοὺς πόλεμον ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων
|
I Ma
|
DutSVVA
|
2:32 |
En als zij hen achterhaald hadden, hebben zij hun leger tegen hen gelegd, en zij vingen tegen hen de krijg aan op de dag des sabbats, en zeiden tot hen:
|
I Ma
|
PorCap
|
2:32 |
O exército marchou contra eles e alcançou-os, dispondo-se a atacá-los no dia de sábado.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
2:32 |
Por lo que marcharon al punto contra ellos, y se prepararon para atacarlos en día de sábado;
|
I Ma
|
NlCanisi
|
2:32 |
trokken ze hen met een groot leger achterna, haalden hen in en omsingelden hen. Doch eerst op de sabbat gingen ze tot de aanval over
|
I Ma
|
HunKNB
|
2:32 |
és csakhamar el is érték őket. Rájuk támadtak szombat napján,
|
I Ma
|
Swe1917
|
2:32 |
begåvo de sig med hast i stort antal efter dem. När de då träffade på dem, lägrade de sig gent emot dem och beredde sig till att anfalla dem på sabbatsdagen.
|
I Ma
|
CroSaric
|
2:32 |
Jaka vojska dade se za njima u potjeru i stiže ih. Svrstaše se protiv njih, spremni da zametnu s njima bitku u dan subotnji.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
2:32 |
Một đoàn quân đông đảo đuổi theo và bắt kịp họ ; chúng dựng trại trước mặt họ và chuẩn bị giao chiến vào ngày sa-bát.
|
I Ma
|
FreLXX
|
2:32 |
Aussitôt ils marchèrent à eux, et se préparèrent à les attaquer le jour du sabbat.
|
I Ma
|
FinBibli
|
2:32 |
Kiiruhtivat he karkaamaan heidän päällensä sabbatin päivänä, ja antoivat heille sanoa: vieläkö te nyt 'tahdotte kovakorvaiset olla?
|
I Ma
|
GerMenge
|
2:32 |
eilten sie in einem starken Aufgebot hinter ihnen her, und als sie auf sie gestoßen waren, umlagerten sie sie und rüsteten sich zum Angriff gegen sie am Sabbattage.
|
I Ma
|
FreCramp
|
2:32 |
Aussitôt un grand nombre de soldats se mirent à leur poursuite. Lorsqu'ils les eurent atteints, ils campérent vis-à-vis d'eux et se disposèrent à les attaquer le jour du sabbat.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
2:32 |
Aussitôt ils marchèrent à (vers) eux, et se préparèrent à les attaquer le jour du sabbat.
|