I Ma
|
VulgSist
|
2:33 |
et dixerunt ad eos: Resistitis et nunc adhuc? exite, et facite secundum verbum regis Antiochi, et vivetis.
|
I Ma
|
VulgCont
|
2:33 |
et dixerunt ad eos: Resistitis et nunc adhuc? exite, et facite secundum verbum regis Antiochi, et vivetis.
|
I Ma
|
Vulgate
|
2:33 |
et dixerunt ad eos resistitis et nunc adhuc exite et facite secundum verbum regis et vivetis
|
I Ma
|
VulgHetz
|
2:33 |
et dixerunt ad eos: Resistitis et nunc adhuc? exite, et facite secundum verbum regis Antiochi, et vivetis.
|
I Ma
|
VulgClem
|
2:33 |
et dixerunt ad eos : Resistitis et nunc adhuc ? exite, et facite secundum verbum regis Antiochi, et vivetis.
|
I Ma
|
FinPR
|
2:33 |
Ja he sanoivat heille: Tämä jo riittää! Jos tulette ulos ja teette kuninkaan käskyn mukaan, niin saatte elää.
|
I Ma
|
ChiSB
|
2:33 |
說:「到現在為止,若你們出來遵行王命,還可以活命」。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
2:33 |
and seiden to hem, Ayenstonde ye also now yit? go ye out, and do ye after the word of kyng Antiok, and ye schulen lyue.
|
I Ma
|
RusSynod
|
2:33 |
и сказали им: теперь еще можно; выходите и сделайте по слову царя, и останетесь живы.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
2:33 |
и рекоша к ним: доныне доволно, изыдите и сотворите по слову цареву, и живи будете.
|
I Ma
|
LinVB
|
2:33 |
Balobi na bango : « Tolembi, ekoki bongo ! Bobima mpe botosa etinda ya mokonzi, bongo tokoboma bino te. »
|
I Ma
|
LXX
|
2:33 |
καὶ εἶπον πρὸς αὐτούς ἕως τοῦ νῦν ἐξελθόντες ποιήσατε κατὰ τὸν λόγον τοῦ βασιλέως καὶ ζήσεσθε
|
I Ma
|
DutSVVA
|
2:33 |
Het is nog tijd dat gij uitkomt, en doet naar het woord des konings, en gij zult het leven behouden.
|
I Ma
|
PorCap
|
2:33 |
Mas, antes, disseram-lhes: «É suficiente o que fizestes até agora. Saí, obedecei à ordem do rei e vivereis.»
|
I Ma
|
SpaPlate
|
2:33 |
pero antes les dijeron: “¿Queréis todavía resistiros? Salid, y obedeced el mandato del rey Antíoco, y quedaréis salvos”.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
2:33 |
en riepen hun toe: Nu is het genoeg; komt er uit! Als gij u onderwerpt aan het bevel van den koning, blijft gij in leven!
|
I Ma
|
HunKNB
|
2:33 |
és ezt kiáltották feléjük: »Még mindig ellenálltok? Gyertek ki, cselekedjetek Antióchosz király szava szerint, és életben maradtok!«
|
I Ma
|
Swe1917
|
2:33 |
Och de sade till dem: »Må det nu vara nog. Kommen ut, och gören såsom konungen har befallt, så skolen I få leva.»
|
I Ma
|
CroSaric
|
2:33 |
I poručiše im: "Dosta je! Iziđite, pokorite se kraljevu nalogu da spasite život!"
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
2:33 |
Chúng bảo họ : Thế là đủ rồi, hãy đi ra và làm theo lệnh của đức vua thì các ngươi sẽ được sống.
|
I Ma
|
FreLXX
|
2:33 |
Et ils leur dirent: Résisterez-vous encore maintenant ? Sortez, et agissez selon la parole du roi Antiochus, et vous vivrez.
|
I Ma
|
FinBibli
|
2:33 |
Käykäät ulos ja tehkäät mitä kuningas on käskenyt, ja te saatte olla rauhassa.
|
I Ma
|
GerMenge
|
2:33 |
Sie ließen ihnen dann sagen: »Nun ist’s genug! Kommt heraus und tut nach dem Gebot des Königs, so sollt ihr am Leben bleiben!«
|
I Ma
|
FreCramp
|
2:33 |
Ils leur dirent : " C'est assez d'avoir résisté jusqu'ici. Sortez et exécutez l'ordre du roi, et vous vivrez ! "
|
I Ma
|
FreVulgG
|
2:33 |
Et ils leur dirent : Résisterez-vous encore maintenant ? Sortez, et agissez selon la parole du roi Antiochus, et vous vivrez.
|