Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 2:33  And they said to them: “And now, do you still resist? Go out and act according to the word of king Antiochus, and you will live.”
I Ma DRC 2:33  And they said to them: Do you still resist? come forth, and do according to the edict of king Antiochus, and you shall live.
I Ma KJVA 2:33  And they said unto them, Let that which ye have done hitherto suffice; come forth, and do according to the commandment of the king, and ye shall live.
I Ma VulgSist 2:33  et dixerunt ad eos: Resistitis et nunc adhuc? exite, et facite secundum verbum regis Antiochi, et vivetis.
I Ma VulgCont 2:33  et dixerunt ad eos: Resistitis et nunc adhuc? exite, et facite secundum verbum regis Antiochi, et vivetis.
I Ma Vulgate 2:33  et dixerunt ad eos resistitis et nunc adhuc exite et facite secundum verbum regis et vivetis
I Ma VulgHetz 2:33  et dixerunt ad eos: Resistitis et nunc adhuc? exite, et facite secundum verbum regis Antiochi, et vivetis.
I Ma VulgClem 2:33  et dixerunt ad eos : Resistitis et nunc adhuc ? exite, et facite secundum verbum regis Antiochi, et vivetis.
I Ma CzeB21 2:33  a volali na ně: „Už dost! Odejděte odsud, řiďte se královým nařízením a zůstanete naživu.“
I Ma FinPR 2:33  Ja he sanoivat heille: Tämä jo riittää! Jos tulette ulos ja teette kuninkaan käskyn mukaan, niin saatte elää.
I Ma ChiSB 2:33  說:「到現在為止,若你們出來遵行王命,還可以活命」。
I Ma Wycliffe 2:33  and seiden to hem, Ayenstonde ye also now yit? go ye out, and do ye after the word of kyng Antiok, and ye schulen lyue.
I Ma RusSynod 2:33  и сказали им: теперь еще можно; выходите и сделайте по слову царя, и останетесь живы.
I Ma CSlEliza 2:33  и рекоша к ним: доныне доволно, изыдите и сотворите по слову цареву, и живи будете.
I Ma LinVB 2:33  Balobi na bango : « Tolembi, ekoki bongo ! Bobima mpe botosa etinda ya mokonzi, bongo tokoboma bino te. »
I Ma LXX 2:33  καὶ εἶπον πρὸς αὐτούς ἕως τοῦ νῦν ἐξελθόντες ποιήσατε κατὰ τὸν λόγον τοῦ βασιλέως καὶ ζήσεσθε
I Ma DutSVVA 2:33  Het is nog tijd dat gij uitkomt, en doet naar het woord des konings, en gij zult het leven behouden.
I Ma PorCap 2:33  Mas, antes, disseram-lhes: «É suficiente o que fizestes até agora. Saí, obedecei à ordem do rei e vivereis.»
I Ma SpaPlate 2:33  pero antes les dijeron: “¿Queréis todavía resistiros? Salid, y obedeced el mandato del rey Antíoco, y quedaréis salvos”.
I Ma NlCanisi 2:33  en riepen hun toe: Nu is het genoeg; komt er uit! Als gij u onderwerpt aan het bevel van den koning, blijft gij in leven!
I Ma HunKNB 2:33  és ezt kiáltották feléjük: »Még mindig ellenálltok? Gyertek ki, cselekedjetek Antióchosz király szava szerint, és életben maradtok!«
I Ma Swe1917 2:33  Och de sade till dem: »Må det nu vara nog. Kommen ut, och gören såsom konungen har befallt, så skolen I få leva.»
I Ma CroSaric 2:33  I poručiše im: "Dosta je! Iziđite, pokorite se kraljevu nalogu da spasite život!"
I Ma VieLCCMN 2:33  Chúng bảo họ : Thế là đủ rồi, hãy đi ra và làm theo lệnh của đức vua thì các ngươi sẽ được sống.
I Ma FreLXX 2:33  Et ils leur dirent: Résisterez-vous encore maintenant ? Sortez, et agissez selon la parole du roi Antiochus, et vous vivrez.
I Ma FinBibli 2:33  Käykäät ulos ja tehkäät mitä kuningas on käskenyt, ja te saatte olla rauhassa.
I Ma GerMenge 2:33  Sie ließen ihnen dann sagen: »Nun ist’s genug! Kommt heraus und tut nach dem Gebot des Königs, so sollt ihr am Leben bleiben!«
I Ma FreCramp 2:33  Ils leur dirent : " C'est assez d'avoir résisté jusqu'ici. Sortez et exécutez l'ordre du roi, et vous vivrez ! "
I Ma FreVulgG 2:33  Et ils leur dirent : Résisterez-vous encore maintenant ? Sortez, et agissez selon la parole du roi Antiochus, et vous vivrez.