Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 2:34  And they said, “We will not go out, and we will not do the king’s word, so as to profane the day of the Sabbath.”
I Ma DRC 2:34  And they said: We will not come forth, neither will we obey the king's edict, to profane the sabbath day.
I Ma KJVA 2:34  But they said, We will not come forth, neither will we do the king’s commandment, to profane the sabbath day.
I Ma VulgSist 2:34  Et dixerunt: Non exibimus, neque faciemus verbum regis, ut polluamus diem sabbatorum.
I Ma VulgCont 2:34  Et dixerunt: Non exibimus, neque faciemus verbum regis, ut polluamus diem Sabbatorum.
I Ma Vulgate 2:34  et dixerunt non exibimus neque faciemus verbum regis ut polluamus diem sabbatorum
I Ma VulgHetz 2:34  Et dixerunt: Non exibimus, neque faciemus verbum regis, ut polluamus diem sabbatorum.
I Ma VulgClem 2:34  Et dixerunt : Non exibimus, neque faciemus verbum regis, ut polluamus diem sabbatorum.
I Ma CzeB21 2:34  „Neodejdeme,“ odpověděli. „Královým nařízením se řídit nebudeme a sobotu neznesvětíme.“
I Ma FinPR 2:34  Mutta he vastasivat: Emme tule ulos emmekä noudata kuninkaan käskyä, saastuttaaksemme siten sapatinpäivän.
I Ma ChiSB 2:34  他們回答說:「我們不出去,也不遵從王命,褻瀆安息日! 」
I Ma Wycliffe 2:34  And thei seiden, We schulen not go out, nether schulen do the word of the king, that we defoule the dai of sabatis.
I Ma RusSynod 2:34  Но они отвечали: не выйдем и не сделаем по слову царя, не оскверним дня субботнего.
I Ma CSlEliza 2:34  И реша: не изыдем, ни сотворим по слову цареву, еже осквернити день субботный.
I Ma LinVB 2:34  Bango bazongisi : « Tokobima te, tokotosa mobeko mwa mokonzi te mpe tokosantola mobeko mwa Sabato te. »
I Ma LXX 2:34  καὶ εἶπον οὐκ ἐξελευσόμεθα οὐδὲ ποιήσομεν τὸν λόγον τοῦ βασιλέως βεβηλῶσαι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων
I Ma DutSVVA 2:34  En dezen zeiden: Wij zullen niet uitkomen, en wij zullen het woord des konings niet doen, om te ontheiligen de dag des sabbats.
I Ma PorCap 2:34  *Mas eles responderam: «Não sairemos nem obedeceremos ao rei profanando o dia de sábado.»
I Ma SpaPlate 2:34  “De ningún modo saldremos, respondieron ellos, ni obedeceremos al rey, ni violaremos el sábado”.
I Ma NlCanisi 2:34  Men riep hun terug: Wij komen er niet uit; wij onderwerpen ons niet aan het bevel van den koning, en willen nog minder de sabbat schenden.
I Ma HunKNB 2:34  Ám azok így szóltak: »Nem megyünk ki és nem teljesítjük a király parancsát, hogy megszentségtelenítsük a szombatot.«
I Ma Swe1917 2:34  Men de svarade: »Vi vilja icke komma ut, och vi vilja icke göra såsom konungen har befallt och därmed ohelga sabbatsdagen.»
I Ma CroSaric 2:34  Ali im oni odgovoriše: "Ne izlazimo i nećemo se pokoriti kraljevu nalogu da skvrnemo dan subotnji."
I Ma VieLCCMN 2:34  Họ trả lời : Chúng tôi sẽ không đi ra, cũng chẳng làm theo lệnh của vua mà vi phạm luật ngày sa-bát.
I Ma FreLXX 2:34  Ils répondirent: Nous ne sortirons pas, et nous n'accomplirons pas l'ordre du roi, en violant le jour du sabbat.
I Ma FinBibli 2:34  Ja he vastasivat: emme tahdo lähteä, emmekä rikkoa sabbatia, niinkuin kuningas käskee.
I Ma GerMenge 2:34  Doch sie antworteten: »Wir werden nicht herauskommen und dem Gebot des Königs nicht Folge leisten, daß wir den Sabbat entheiligen sollten!«
I Ma FreCramp 2:34  Les Juifs répondirent : " Nous ne sortirons point et nous n'obéirons point à l'ordre du roi ; ce serait violer le jour du sabbat. "
I Ma FreVulgG 2:34  Ils répondirent : Nous ne sortirons pas, et nous n’accomplirons pas l’ordre du roi, en violant (de manière à violer) le jour du sabbat.