I Ma
|
FinPR
|
2:34 |
Mutta he vastasivat: Emme tule ulos emmekä noudata kuninkaan käskyä, saastuttaaksemme siten sapatinpäivän.
|
I Ma
|
ChiSB
|
2:34 |
他們回答說:「我們不出去,也不遵從王命,褻瀆安息日! 」
|
I Ma
|
Wycliffe
|
2:34 |
And thei seiden, We schulen not go out, nether schulen do the word of the king, that we defoule the dai of sabatis.
|
I Ma
|
RusSynod
|
2:34 |
Но они отвечали: не выйдем и не сделаем по слову царя, не оскверним дня субботнего.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
2:34 |
И реша: не изыдем, ни сотворим по слову цареву, еже осквернити день субботный.
|
I Ma
|
LinVB
|
2:34 |
Bango bazongisi : « Tokobima te, tokotosa mobeko mwa mokonzi te mpe tokosantola mobeko mwa Sabato te. »
|
I Ma
|
LXX
|
2:34 |
καὶ εἶπον οὐκ ἐξελευσόμεθα οὐδὲ ποιήσομεν τὸν λόγον τοῦ βασιλέως βεβηλῶσαι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων
|
I Ma
|
DutSVVA
|
2:34 |
En dezen zeiden: Wij zullen niet uitkomen, en wij zullen het woord des konings niet doen, om te ontheiligen de dag des sabbats.
|
I Ma
|
PorCap
|
2:34 |
*Mas eles responderam: «Não sairemos nem obedeceremos ao rei profanando o dia de sábado.»
|
I Ma
|
SpaPlate
|
2:34 |
“De ningún modo saldremos, respondieron ellos, ni obedeceremos al rey, ni violaremos el sábado”.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
2:34 |
Men riep hun terug: Wij komen er niet uit; wij onderwerpen ons niet aan het bevel van den koning, en willen nog minder de sabbat schenden.
|
I Ma
|
HunKNB
|
2:34 |
Ám azok így szóltak: »Nem megyünk ki és nem teljesítjük a király parancsát, hogy megszentségtelenítsük a szombatot.«
|
I Ma
|
Swe1917
|
2:34 |
Men de svarade: »Vi vilja icke komma ut, och vi vilja icke göra såsom konungen har befallt och därmed ohelga sabbatsdagen.»
|
I Ma
|
CroSaric
|
2:34 |
Ali im oni odgovoriše: "Ne izlazimo i nećemo se pokoriti kraljevu nalogu da skvrnemo dan subotnji."
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
2:34 |
Họ trả lời : Chúng tôi sẽ không đi ra, cũng chẳng làm theo lệnh của vua mà vi phạm luật ngày sa-bát.
|
I Ma
|
FreLXX
|
2:34 |
Ils répondirent: Nous ne sortirons pas, et nous n'accomplirons pas l'ordre du roi, en violant le jour du sabbat.
|
I Ma
|
FinBibli
|
2:34 |
Ja he vastasivat: emme tahdo lähteä, emmekä rikkoa sabbatia, niinkuin kuningas käskee.
|
I Ma
|
GerMenge
|
2:34 |
Doch sie antworteten: »Wir werden nicht herauskommen und dem Gebot des Königs nicht Folge leisten, daß wir den Sabbat entheiligen sollten!«
|
I Ma
|
FreCramp
|
2:34 |
Les Juifs répondirent : " Nous ne sortirons point et nous n'obéirons point à l'ordre du roi ; ce serait violer le jour du sabbat. "
|
I Ma
|
FreVulgG
|
2:34 |
Ils répondirent : Nous ne sortirons pas, et nous n’accomplirons pas l’ordre du roi, en violant (de manière à violer) le jour du sabbat.
|