I Ma
|
VulgSist
|
2:36 |
Et non responderunt eis, nec lapidem miserunt in eos, nec oppilaverunt loca occulta,
|
I Ma
|
VulgCont
|
2:36 |
Et non responderunt eis, nec lapidem miserunt in eos, nec oppilaverunt loca occulta,
|
I Ma
|
Vulgate
|
2:36 |
et non responderunt eis nec oppilaverunt loca occulta
|
I Ma
|
VulgHetz
|
2:36 |
Et non responderunt eis, nec lapidem miserunt in eos, nec oppilaverunt loca occulta,
|
I Ma
|
VulgClem
|
2:36 |
Et non responderunt eis, nec lapidem miserunt in eos, nec oppilaverunt loca occulta,
|
I Ma
|
FinPR
|
2:36 |
Mutta he eivät puolustautuneet heitä vastaan, eivät heittäneet kiveäkään heitä kohti eivätkä sulkeneet piilopaikkojen sisäänkäytäviä,
|
I Ma
|
ChiSB
|
2:36 |
但他們不向敵人還擊,也不拋石,也不堵塞防身之處,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
2:36 |
And thei answeriden not to hem, nether threwen stoon to hem, nether stoppiden priuy places,
|
I Ma
|
RusSynod
|
2:36 |
Но они не отвечали им, ни даже камня не бросили на них, ни заградили тайных убежищ своих,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
2:36 |
И не отвещаша им, ниже камене вергоша на них, ниже заградиша мест тайных, рекуще:
|
I Ma
|
LinVB
|
2:36 |
Kasi bango baboyi kobunda, babwaki ata libanga te, bamibateli mpe te o esika babombami.
|
I Ma
|
LXX
|
2:36 |
καὶ οὐκ ἀπεκρίθησαν αὐτοῖς οὐδὲ λίθον ἐνετίναξαν αὐτοῖς οὐδὲ ἐνέφραξαν τοὺς κρύφους
|
I Ma
|
DutSVVA
|
2:36 |
En dezen antwoordden hun niet, en wierpen niet een steen tegen hen, en stopten de holen niet toe, zeggende:
|
I Ma
|
PorCap
|
2:36 |
mas eles não responderam, não atiraram uma pedra nem fecharam a entrada dos seus refúgios.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
2:36 |
pero tan lejos estuvieron ellos de resistirles, que ni tan siquiera les tiraron una piedra, ni aun cerraron las bocas de las cavernas;
|
I Ma
|
NlCanisi
|
2:36 |
Maar de anderen verweerden zich niet; ze wierpen geen enkele steen naar hen, en sloten zelfs de holen niet af.
|
I Ma
|
HunKNB
|
2:36 |
De azok nem válaszoltak nekik, még csak egy követ sem dobtak feléjük és nem torlaszolták el rejteküket,
|
I Ma
|
Swe1917
|
2:36 |
Men de försvarade sig icke och kastade icke en sten mot dem och spärrade icke igen ingångarna till grottorna,
|
I Ma
|
CroSaric
|
2:36 |
A oni im nisu uzvraćali: ni da bi se kamenom na njih nabacili, a kamoli da se utvrde u svojim skrovištima.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
2:36 |
Nhưng họ không đánh trả, không ném một hòn đá nào vào chúng, cũng không chận đường vào nơi ẩn núp.
|
I Ma
|
FreLXX
|
2:36 |
Et ils ne leur répondirent pas, et ne jetèrent pas une seule pierre contre eux, et ils ne fermèrent pas leurs retraites,
|
I Ma
|
FinBibli
|
2:36 |
Ja ne, jotka siellä olivat, ei itseänsä puolustaneet, eikä kiveäkään heittäneet, eikä myös luolankaan suuta tukinneet, vaan sanoivat:
|
I Ma
|
GerMenge
|
2:36 |
sie aber antworteten ihnen nicht weiter, schleuderten auch keine Steine gegen sie, noch verrammelten sie ihre Schlupfwinkel,
|
I Ma
|
FreCramp
|
2:36 |
Ils ne leur répondirent pas, ne leur jetèrent pas une seule pierre et ne bouchèrent pas leur retraite.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
2:36 |
Et ils (les Juifs) ne leur répondirent pas, et ne jetèrent pas une seule pierre contre eux, et ils ne fermèrent pas leurs retraites,
|