Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 2:36  But they did not respond, nor did they cast a stone at them, nor did they barricade the hidden places,
I Ma DRC 2:36  But they answered them not, neither did they cast a stone at them, nor stopped up the secret places,
I Ma KJVA 2:36  Howbeit they answered them not, neither cast they a stone at them, nor stopped the places where they lay hid;
I Ma VulgSist 2:36  Et non responderunt eis, nec lapidem miserunt in eos, nec oppilaverunt loca occulta,
I Ma VulgCont 2:36  Et non responderunt eis, nec lapidem miserunt in eos, nec oppilaverunt loca occulta,
I Ma Vulgate 2:36  et non responderunt eis nec oppilaverunt loca occulta
I Ma VulgHetz 2:36  Et non responderunt eis, nec lapidem miserunt in eos, nec oppilaverunt loca occulta,
I Ma VulgClem 2:36  Et non responderunt eis, nec lapidem miserunt in eos, nec oppilaverunt loca occulta,
I Ma CzeB21 2:36  oni však na to neodpověděli. Nehodili po nich ani kamenem, ani nezatarasili své úkryty,
I Ma FinPR 2:36  Mutta he eivät puolustautuneet heitä vastaan, eivät heittäneet kiveäkään heitä kohti eivätkä sulkeneet piilopaikkojen sisäänkäytäviä,
I Ma ChiSB 2:36  但他們不向敵人還擊,也不拋石,也不堵塞防身之處,
I Ma Wycliffe 2:36  And thei answeriden not to hem, nether threwen stoon to hem, nether stoppiden priuy places,
I Ma RusSynod 2:36  Но они не отвечали им, ни даже камня не бросили на них, ни заградили тайных убежищ своих,
I Ma CSlEliza 2:36  И не отвещаша им, ниже камене вергоша на них, ниже заградиша мест тайных, рекуще:
I Ma LinVB 2:36  Kasi bango baboyi kobunda, ba­bwaki ata libanga te, bamibateli mpe te o esika babombami.
I Ma LXX 2:36  καὶ οὐκ ἀπεκρίθησαν αὐτοῖς οὐδὲ λίθον ἐνετίναξαν αὐτοῖς οὐδὲ ἐνέφραξαν τοὺς κρύφους
I Ma DutSVVA 2:36  En dezen antwoordden hun niet, en wierpen niet een steen tegen hen, en stopten de holen niet toe, zeggende:
I Ma PorCap 2:36  mas eles não responderam, não atiraram uma pedra nem fecharam a entrada dos seus refúgios.
I Ma SpaPlate 2:36  pero tan lejos estuvieron ellos de resistirles, que ni tan siquiera les tiraron una piedra, ni aun cerraron las bocas de las cavernas;
I Ma NlCanisi 2:36  Maar de anderen verweerden zich niet; ze wierpen geen enkele steen naar hen, en sloten zelfs de holen niet af.
I Ma HunKNB 2:36  De azok nem válaszoltak nekik, még csak egy követ sem dobtak feléjük és nem torlaszolták el rejteküket,
I Ma Swe1917 2:36  Men de försvarade sig icke och kastade icke en sten mot dem och spärrade icke igen ingångarna till grottorna,
I Ma CroSaric 2:36  A oni im nisu uzvraćali: ni da bi se kamenom na njih nabacili, a kamoli da se utvrde u svojim skrovištima.
I Ma VieLCCMN 2:36  Nhưng họ không đánh trả, không ném một hòn đá nào vào chúng, cũng không chận đường vào nơi ẩn núp.
I Ma FreLXX 2:36  Et ils ne leur répondirent pas, et ne jetèrent pas une seule pierre contre eux, et ils ne fermèrent pas leurs retraites,
I Ma FinBibli 2:36  Ja ne, jotka siellä olivat, ei itseänsä puolustaneet, eikä kiveäkään heittäneet, eikä myös luolankaan suuta tukinneet, vaan sanoivat:
I Ma GerMenge 2:36  sie aber antworteten ihnen nicht weiter, schleuderten auch keine Steine gegen sie, noch verrammelten sie ihre Schlupfwinkel,
I Ma FreCramp 2:36  Ils ne leur répondirent pas, ne leur jetèrent pas une seule pierre et ne bouchèrent pas leur retraite.
I Ma FreVulgG 2:36  Et ils (les Juifs) ne leur répondirent pas, et ne jetèrent pas une seule pierre contre eux, et ils ne fermèrent pas leurs retraites,