Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 2:37  for they said, “Let us all die in our simplicity. And heaven and earth will testify for us, that you destroyed us unjustly.”
I Ma DRC 2:37  Saying: Let us all die in our innocency: and heaven and earth shall be witnesses for us, that you put us to death wrongfully.
I Ma KJVA 2:37  But said, Let us die all in our innocency: heaven and earth will testify for us, that ye put us to death wrongfully.
I Ma VulgSist 2:37  dicentes: Moriamur omnes in simplicitate nostra: et testes erunt super nos caelum, et terra, quod iniuste perditis nos.
I Ma VulgCont 2:37  dicentes: Moriamur omnes in simplicitate nostra: et testes erunt super nos cælum, et terra, quod iniuste perditis nos.
I Ma Vulgate 2:37  dicentes moriamur omnes in simplicitate nostra et testes erunt super nos caelum et terra quod iniuste perditis nos
I Ma VulgHetz 2:37  dicentes: Moriamur omnes in simplicitate nostra: et testes erunt super nos cælum, et terra, quod iniuste perditis nos.
I Ma VulgClem 2:37  dicentes : Moriamur omnes in simplicitate nostra : et testes erunt super nos cælum et terra, quod injuste perditis nos.
I Ma CzeB21 2:37  ale prohlásili: „Raději všichni zemřeme v nevinnosti. Nebe a země jsou nám svědky, že nás zabíjíte nespravedlivě!“
I Ma FinPR 2:37  vaan sanoivat: Me tahdomme kuolla kaikki viattomuudessamme. Taivas ja maa todistavat puolestamme, että te tuhoatte meidät vastoin oikeutta.
I Ma ChiSB 2:37  只說:「我們眾人情願無辜而死! 有天地為我們作證:你們殺害我們,極不公平」。
I Ma Wycliffe 2:37  and seiden, Die we alle in oure simplenesse, and heuene and erthe schulen be witnessis on vs, that vniustli ye lesen vs.
I Ma RusSynod 2:37  и сказали: мы все умрем в невинности нашей; небо и земля свидетели за нас, что вы несправедливо губите нас.
I Ma CSlEliza 2:37  умрем вси в простоте нашей, свидетеле будут на нас небо и земля, яко неправо погубляете нас.
I Ma LinVB 2:37  Bagangi : « Tokufa biso banso o nzela ya bosembo. Nzambe ná bato bamono ’te bokoboma biso se mpamba, ntina te. »
I Ma LXX 2:37  λέγοντες ἀποθάνωμεν πάντες ἐν τῇ ἁπλότητι ἡμῶν μαρτυρεῖ ἐφ’ ἡμᾶς ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ὅτι ἀκρίτως ἀπόλλυτε ἡμᾶς
I Ma DutSVVA 2:37  Laat ons allen sterven in onze eenvoudigheid. De hemel en aarde getuigen over ons, dat gij ons ten onrechte ombrengt.
I Ma PorCap 2:37  «Morramos todos inocentes», diziam eles. «O céu e a terra serão testemunhas de que nos matais injustamente.»
I Ma SpaPlate 2:37  sino que dijeron: “Muramos todos en nuestra sencillez, y el cielo y la tierra nos serán testigos de que injustamente nos quitáis la vida”.
I Ma NlCanisi 2:37  Ze riepen: We willen allen sterven met een rein geweten! Hemel en aarde zijn onze getuigen, dat gij ons wederrechtelijk vermoordt.
I Ma HunKNB 2:37  hanem így szóltak: »Hadd haljunk meg mindnyájan ártatlanul! Tanúnk az ég és a föld, hogy igazságtalanul öltök meg minket.«
I Ma Swe1917 2:37  utan sade: »Vi vilja allasammans dö i vår oskuld. Himmel och jord äro vittnen till att I förgören oss utan all rätt.»
I Ma CroSaric 2:37  "Umrimo svi," govorahu, "u svojoj nedužnosti. Svjedoče nam nebo i zemlja da nas ubijate nepravedno."
I Ma VieLCCMN 2:37  Họ nói : Nào chúng ta cùng chết để giữ trọn Luật của chúng ta. Có trời đất chứng giám là chúng ta bị giết một cách bất công !
I Ma FreLXX 2:37  disant: Mourons tous dans notre simplicité, et le ciel et la terre seront témoins que vous nous faites mourir injustement.
I Ma FinBibli 2:37  Me tahdomme näin kuolla viattomuudessamme: taivas ja maa todistavat, että te meitä väärin ja viattomasti tapatte.
I Ma GerMenge 2:37  sondern sagten: »Wir wollen alle in unserer Einfalt sterben! Der Himmel und die Erde sind unsere Zeugen, daß ihr uns ungerechterweise ums Leben bringt!«
I Ma FreCramp 2:37  " Mourons tous, disaient-ils, dans la simplicité de notre cœur ! Le ciel et la terre sont témoins pour nous que vous nous faites mourir injustement. "
I Ma FreVulgG 2:37  disant : Mourons tous dans notre simplicité, et le ciel et la terre seront témoins que vous nous faites mourir injustement.