I Ma
|
FinPR
|
2:39 |
Kun Mattatias ja hänen ystävänsä saivat siitä tiedon, niin he surivat heitä suuresti,
|
I Ma
|
ChiSB
|
2:39 |
瑪塔提雅和朋友一聽說此事,都十分悲痛。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
2:39 |
And Matatias knew, and his frendis; and thei hadden mournyng on hem greetli.
|
I Ma
|
RusSynod
|
2:39 |
Когда узнал о том Маттафия и друзья его, горько плакали о них;
|
I Ma
|
CSlEliza
|
2:39 |
И позна Маттафиа и друзи его, и плакашася о них зело.
|
I Ma
|
LinVB
|
2:39 |
Matatias na bandeko ba ye bayoki yango, baleli mingi.
|
I Ma
|
LXX
|
2:39 |
καὶ ἔγνω Ματταθιας καὶ οἱ φίλοι αὐτοῦ καὶ ἐπένθησαν ἐπ’ αὐτοὺς σφόδρα
|
I Ma
|
DutSVVA
|
2:39 |
En Mattathias en zijn vrienden dit verstaande, hebben zeer grote rouw over hen gemaakt.
|
I Ma
|
PorCap
|
2:39 |
Matatias e os seus amigos souberam-no e encheram-se de tristeza.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
2:39 |
Lo supieron Matatías y sus amigos e hicieron por ellos un gran duelo;
|
I Ma
|
NlCanisi
|
2:39 |
Toen Mattatias en zijn vrienden dit vernamen, betreurden ze hen diep.
|
I Ma
|
HunKNB
|
2:39 |
Amikor Matatiás és barátai erről értesültek, nagyon megsiratták őket,
|
I Ma
|
Swe1917
|
2:39 |
När Mattatias och hans vänner fingo veta detta, sörjde de dem djupt.
|
I Ma
|
CroSaric
|
2:39 |
Doznaše za to Matatija i njegove pristalice i proplakaše gorko:
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
2:39 |
Khi hay tin đó, ông Mát-tít-gia và các bạn đau đớn vô cùng.
|
I Ma
|
FreLXX
|
2:39 |
Mathathias et ses amis l'apprirent, et ils furent dans un grand deuil à leur sujet.
|
I Ma
|
FinBibli
|
2:39 |
Kuin Matatias ja hänen ystävänsä sen kuulla saivat, murehtivat he sangen kovin,
|
I Ma
|
GerMenge
|
2:39 |
Als Mattathias und seine Freunde dies erfuhren, trauerten sie schmerzerfüllt um sie;
|
I Ma
|
FreCramp
|
2:39 |
Mathathias et ses amis apprirent ce massacre, et ils en éprouvèrent une très grande douleur.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
2:39 |
Mathathias et ses amis l’apprirent, et ils furent dans un grand deuil à leur sujet.
|