Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 2:40  And every man said to his neighbor, “If we all do just as our brothers have done, and if we do not fight against the Gentiles for the sake of our lives and our justifications, then they will quickly eradicate us from the earth.”
I Ma DRC 2:40  And every man said to his neighbour: If we shall all do as our brethren have done, and not fight against the heathens for our lives, and our justifications, they will now quickly root us out of the earth.
I Ma KJVA 2:40  And one of them said to another, If we all do as our brethren have done, and fight not for our lives and laws against the heathen, they will now quickly root us out of the earth.
I Ma VulgSist 2:40  Et dixit vir proximo suo: Si omnes fecerimus sicut fratres nostri fecerunt, et non pugnaverimus adversus gentes pro animabus nostris, et iustificationibus nostris: nunc citius disperdent nos a terra.
I Ma VulgCont 2:40  Et dixit vir proximo suo: Si omnes fecerimus sicut fratres nostri fecerunt, et non pugnaverimus adversus Gentes pro animabus nostris, et iustificationibus nostris: nunc citius disperdent nos a terra.
I Ma Vulgate 2:40  et dixit vir proximo suo si omnes fecerimus sicut fratres nostri fecerunt et non pugnaverimus adversus gentes pro animabus nostris et iustificationibus nostris citius disperdent nos a terra
I Ma VulgHetz 2:40  Et dixit vir proximo suo: Si omnes fecerimus sicut fratres nostri fecerunt, et non pugnaverimus adversus gentes pro animabus nostris, et iustificationibus nostris: nunc citius disperdent nos a terra.
I Ma VulgClem 2:40  Et dixit vir proximo suo : Si omnes fecerimus sicut fratres nostri fecerunt, et non pugnaverimus adversus gentes pro animabus nostris et justificationibus nostris, nunc citius disperdent nos a terra.
I Ma CzeB21 2:40  Potom si řekli: „Pokud se všichni zachováme tak jako naši bratři, pokud nebudeme proti pohanům bojovat za svůj život a své zákony, brzy nás ze země vyhladí.“
I Ma FinPR 2:40  ja he sanoivat toinen toisillensa: Jos me kaikki teemme, niinkuin meidän veljemme tekivät, emmekä taistele pakanoita vastaan henkemme ja oikeuksiemme puolesta, niin he pian hävittävät meidät maan päältä.
I Ma ChiSB 2:40  彼此商議說:「若大家都像我們兄弟所行的一樣,為保護自己的性命和教規,不還擊外邦人,那麼,人很快就把我們從地面上消滅了」。
I Ma Wycliffe 2:40  And a man seide to his neiybore, If we alle shulen do as oure britheren diden, and schulen not fiyte ayens hethene men, for oure lyues, and oure iustifiyngis, sunnere thei schulen distrie vs fro erthe.
I Ma RusSynod 2:40  и говорили друг другу: если все мы будем поступать так, как поступали эти братья наши, и не будем сражаться с язычниками за жизнь нашу и постановления наши, то они скоро истребят нас с земли.
I Ma CSlEliza 2:40  И рече муж искреннему своему: аще вси сотворим, якоже братия наша сотвориша, и не воополчимся на языки о душах наших и оправданиих наших, ныне нас скоро искоренят от земли.
I Ma LinVB 2:40  Balobani : « Soko biso banso tokolanda ndakisa ya bandeko ba biso, soko toboyi kobundisa bapagano mpo tobikisa bomoi bwa biso mpe totosa mibeko mya biso, bakosilisa biso noki. »
I Ma LXX 2:40  καὶ εἶπεν ἀνὴρ τῷ πλησίον αὐτοῦ ἐὰν πάντες ποιήσωμεν ὡς οἱ ἀδελφοὶ ἡμῶν ἐποίησαν καὶ μὴ πολεμήσωμεν πρὸς τὰ ἔθνη ὑπὲρ τῆς ψυχῆς ἡμῶν καὶ τῶν δικαιωμάτων ἡμῶν νῦν τάχιον ὀλεθρεύσουσιν ἡμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς
I Ma DutSVVA 2:40  En een man zeide tot zijn naaste: Indien wij allen zouden doen, gelijk onze broeders gedaan hebben, en wij niet zouden strijden tegen de heidenen voor ons leven en voor onze rechten, zo zouden zij ons nu haastig van de aarde vernielen.
I Ma PorCap 2:40  E disseram uns aos outros: «Se todos agirmos como os nossos irmãos, não combatendo contra os estrangeiros para salvarmos as nossas vidas e as nossas leis, depressa nos exterminarão da face da terra.»
I Ma SpaPlate 2:40  y se dijeron unos a otros: “Si todos nosotros hiciéremos como han hecho nuestros hermanos, y no peleáremos para defender nuestras vidas y nuestra Ley contra las naciones, en breve tiempo nos exterminarán del país”.
I Ma NlCanisi 2:40  Maar ze zeiden ook tegen elkander: Wanneer wij allen doen als onze broeders, en ons leven en onze wet niet tegen de heidenen verdedigen dan zullen ze ons al heel gauw van de aarde verdelgen.
I Ma HunKNB 2:40  és így szólt egyik a másikhoz: »Ha mindannyian úgy teszünk, ahogy testvéreink tettek, és életünkért meg szertartásainkért nem szállunk síkra a pogányok ellen, akkor bizony hamar kiirtanak minket a föld színéről.«
I Ma Swe1917 2:40  Och de sade till varandra: »Om vi alla göra såsom våra bröder hava gjort och underlåta att strida mot hedningarna, till försvar för våra liv och våra rätter, så skola de snart hava utrotat oss från jorden.»
I Ma CroSaric 2:40  "Ako učinimo svi mi tako", rekoše jedan drugomu, "kao ova naša braća, i ne pođemo u boj protiv pogana za svoj život i za svoje svetinje, ubrzo će nas istrijebiti sa zemlje."
I Ma VieLCCMN 2:40  Họ bảo nhau : Nếu tất cả chúng ta cứ làm như anh em chúng ta đã làm, nếu chúng ta không chiến đấu chống lại dân ngoại để bảo tồn sự sống và các tập tục của chúng ta, e rằng chẳng bao lâu nữa chúng sẽ quét sạch chúng ta khỏi mặt đất.
I Ma FreLXX 2:40  Et ils se dirent les uns aux autres: Si nous faisons tous comme ont fait nos frères, et si nous ne combattons pas contre les nations pour notre vie et pour nos lois, ils nous extermineront bientôt du pays.
I Ma FinBibli 2:40  Ja sanoivat toinen toisellensa: jos me kaikki niin tehdä tahdomme, kuin meidän veljemme tehneet ovat, ja emme sodi pakanoita vastaan, että me varjelisimme henkemme ja lakimme, niin ei heidän ole työtä meitä peräti hukuttaa maan päältä.
I Ma GerMenge 2:40  und sie sagten einer zum anderen: »Wenn wir alle es so machen, wie unsere Brüder getan haben, und nicht für unser Leben und unsere Satzungen gegen die Heiden kämpfen, so werden sie uns gar bald von der Erde vertilgen«.
I Ma FreCramp 2:40  Et ils se dirent entre eux : " Si nous faisons tous comme ont fait nos frères, et que nous ne combattions pas contre les nations pour nos vies et pour nos institutions, ils nous auront bientôt exterminés de la terre. "
I Ma FreVulgG 2:40  Et ils se dirent les uns aux autres : Si nous faisons tous comme ont fait nos frères, et si nous ne combattons pas contre les nations pour notre vie (nos âmes) et pour nos lois, ils nous extermineront bientôt du pays.