I Ma
|
VulgSist
|
2:41 |
Et cogitaverunt in die illa, dicentes: Omnis homo, quicumque venerit ad nos in bello die sabbatorum, pugnemus adversus eum: et non moriemur omnes, sicut mortui sunt fratres nostri in occultis.
|
I Ma
|
VulgCont
|
2:41 |
Et cogitaverunt in die illa, dicentes: Omnis homo, quicumque venerit ad nos in bello die Sabbatorum, pugnemus adversus eum: et non moriemur omnes, sicut mortui sunt fratres nostri in occultis.
|
I Ma
|
Vulgate
|
2:41 |
et cogitaverunt in illa die dicentes omnis homo quicumque venerit ad nos in bello die sabbatorum pugnemus adversus eum et non moriemur omnes sicut mortui sunt fratres nostri in occultis
|
I Ma
|
VulgHetz
|
2:41 |
Et cogitaverunt in die illa, dicentes: Omnis homo, quicumque venerit ad nos in bello die sabbatorum, pugnemus adversus eum: et non moriemur omnes, sicut mortui sunt fratres nostri in occultis.
|
I Ma
|
VulgClem
|
2:41 |
Et cogitaverunt in die illa, dicentes : Omnis homo, quicumque venerit ad nos in bello die sabbatorum, pugnemus adversus eum : et non moriemur omnes, sicut mortui sunt fratres nostri in occultis.
|
I Ma
|
FinPR
|
2:41 |
Sentähden he tekivät sinä päivänä tämän päätöksen: Jos joku käy kimppuumme sapatinpäivänä, niin taistelkaamme häntä vastaan, ettemme kaikki kuolisi, niinkuin veljemme kuolivat piilopaikoissa.
|
I Ma
|
ChiSB
|
2:41 |
於是在那那天大家決定:「即便人在安息日來擊我們,我們也應還擊抵抗,免得我們像我們的弟兄都死在洞中」。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
2:41 |
And thei thouyten in that dai, and seiden, Ech man who euere cometh to vs in batel, in dai of sabotis, fiyte we ayens hym, and die we not alle, as oure britheren ben deed in priuy places.
|
I Ma
|
RusSynod
|
2:41 |
И решили они в тот день и сказали: кто бы ни пошел на войну против нас в день субботний, будем сражаться против него, дабы нам не умереть всем, как умерли братья наши в тайных убежищах.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
2:41 |
И умыслиша в день он глаголюще: всяк человек, иже аще приидет к нам на брань в день субботный, ополчимся противу его, и не умрем вси, якоже умроша братия наша в тайных.
|
I Ma
|
LinVB
|
2:41 |
Bobele o mokolo mona bakani mokano moye : « Soko bayei kobundisa biso o mokolo mwa Sabato, tokobunda mpo tokufa te lokola bandeko ba biso bakufi o bisika babombamaki. »
|
I Ma
|
LXX
|
2:41 |
καὶ ἐβουλεύσαντο τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγοντες πᾶς ἄνθρωπος ὃς ἐὰν ἔλθῃ ἐφ’ ἡμᾶς εἰς πόλεμον τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων πολεμήσωμεν κατέναντι αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωμεν πάντες καθὼς ἀπέθανον οἱ ἀδελφοὶ ἡμῶν ἐν τοῖς κρύφοις
|
I Ma
|
DutSVVA
|
2:41 |
En zij besloten een raad op die dag, zeggende: Zo daar enig mens zal komen tegen ons te strijden op de dag des sabbats, laat ons tegen hem ook strijden, en laat ons niet allen sterven gelijk onze broeders in de holen gestorven zijn.
|
I Ma
|
PorCap
|
2:41 |
*Tomaram, pois, naquele dia, esta resolução: «Se alguém nos atacar em dia de sábado, combateremos contra eles e não nos deixaremos matar a todos, como fizeram os nossos irmãos, nos seus esconderijos.»
|
I Ma
|
SpaPlate
|
2:41 |
Así, pues, tomaron aquel día esta resolución: “Si alguno, dijeron, nos acomete en día de sábado, pelearemos contra él; y así no moriremos todos, como han muerto en las cavernas nuestros hermanos.”
|
I Ma
|
NlCanisi
|
2:41 |
Nog diezelfde dag maakten ze dan ook het besluit: We grijpen iedereen aan, die ons aanvalt op sabbat, en laten ons niet tot den laatsten man uitmoorden, zoals onze broeders, die in de holen gedood zijn.
|
I Ma
|
HunKNB
|
2:41 |
Ezért ilyképpen határoztak azon a napon: »Ha valaki szombat napján haddal támad ránk – legyen az bárki is –, szembeszállunk vele, hogy meg ne haljunk mindannyian úgy, ahogy meghaltak testvéreink a búvóhelyeken.«
|
I Ma
|
Swe1917
|
2:41 |
Därför fattade de den dagen följande beslut: »Om någon drager ut till strid mot oss på sabbatsdagen, så vilja vi försvara oss mot honom; vi vilja icke allasammans omkomma, såsom våra bröder omkommo i grottorna.»
|
I Ma
|
CroSaric
|
2:41 |
I tako toga dana donesoše odluku: "Tko god nas napadne u dan subotnji, vojevat ćemo protiv njega da svi ne izginemo kao što izgiboše braća naša u zbjegovima."
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
2:41 |
Vậy ngày hôm ấy họ quyết định : Bất cứ người nào đến tấn công chúng ta vào ngày sa-bát, chúng ta sẽ ứng chiến để không phải chết như các anh em chúng ta đã chết trong các nơi ẩn núp.
|
I Ma
|
FreLXX
|
2:41 |
Ils prirent donc ce jour-là cette résolution: Qui que ce soit qui vienne contre nous pour le combat le jour du sabbat, combattons contre lui ; et nous ne mourrons pas tous, comme nos frères sont morts dans leurs retraites.
|
I Ma
|
FinBibli
|
2:41 |
Ja he päättivät keskenänsä, sanoen: jos he tulevat meidän päällemme sabbatina, niin varjelkaamme meitämme, ettemme kaikki hukkuisi, niinkuin meidän veljemme vuorten rotkoissa murhatut ovat.
|
I Ma
|
GerMenge
|
2:41 |
So faßten sie denn an jenem Tage folgenden Beschluß: »Wenn irgend jemand uns am Sabbattage angreift, so wollen wir uns mit den Waffen zur Wehr setzen, damit wir nicht alle zugrunde gehen, wie unsere Brüder in ihren Verstecken umgekommen sind«.
|
I Ma
|
FreCramp
|
2:41 |
Ils prirent donc en ce jour-là cette résolution : " Qui que ce soit qui vienne en guerre contre nous le jour du sabbat, combattons contre lui, et ne nous laissons pas tuer comme ont fait nos frères dans leurs retraites. "
|
I Ma
|
FreVulgG
|
2:41 |
Ils prirent donc ce jour-là cette résolution : Qui que ce soit qui vienne contre nous pour le combat le jour du sabbat, combattons contre lui ; et nous ne mourrons pas tous, comme nos frères sont morts dans leurs retraites (où ils s’étaient cachés).
|