Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 2:44  And they gathered together an army, and they struck down the sinners in their wrath and the wicked men in their indignation. And the others fled to the nations, so as to escape.
I Ma DRC 2:44  And they gathered an army, and slew the sinners in their wrath, and the wicked men in their indignation: and the rest fled to the nations for safety.
I Ma KJVA 2:44  So they joined their forces, and smote sinful men in their anger, and wicked men in their wrath: but the rest fled to the heathen for succour.
I Ma VulgSist 2:44  Et collegerunt exercitum, et percusserunt peccatores in ira sua, et viros iniquos in indignatione sua: et ceteri fugerunt ad nationes, ut evaderent.
I Ma VulgCont 2:44  Et collegerunt exercitum, et percusserunt peccatores in ira sua, et viros iniquos in indignatione sua: et ceteri fugerunt ad nationes, ut evaderent.
I Ma Vulgate 2:44  et collegerunt exercitum et percusserunt peccatores in ira sua et viros iniquos in indignatione sua et ceteri fugerunt ad nationes ut evaderent
I Ma VulgHetz 2:44  Et collegerunt exercitum, et percusserunt peccatores in ira sua, et viros iniquos in indignatione sua: et ceteri fugerunt ad nationes, ut evaderent.
I Ma VulgClem 2:44  Et collegerunt exercitum, et percusserunt peccatores in ira sua, et viros iniquos in indignatione sua : et ceteri fugerunt ad nationes, ut evaderent.
I Ma CzeB21 2:44  Postavili tedy vojsko a pobili hříšníky ve svém hněvu a bezbožníky ve svém rozlícení. Ti, kdo přežili, utekli, aby se zachránili u pohanů.
I Ma FinPR 2:44  Ja niin he kokosivat sotajoukon, ja he löivät syntiset vihassansa ja jumalattomat miehet kiukussansa, ja jäljellejääneet pakenivat pakanain tykö, pelastautuaksensa.
I Ma ChiSB 2:44  於是他們便組成軍隊,發奮攻打罪人,怒襲叛徒:其餘的人都逃往外邦人那裏,為求安全。
I Ma Wycliffe 2:44  And thei gaderiden an oost, and smytiden synneris in her wraththe, and wickid men in her indignacioun; and the tother fledden to naciouns, for to ascape.
I Ma RusSynod 2:44  Так составили они войско и поражали в гневе своем нечестивых и в ярости своей мужей беззаконных; остальные же бежали для спасения к язычникам.
I Ma CSlEliza 2:44  И собраша воев и побиша грешных во гневе своем и мужей беззаконных в ярости своей: прочии же бежаша во языки спастися.
I Ma LinVB 2:44  Babongisi bongo limpinga linene lya basoda. Na nkanda enene babu­ndi etumba na basumuki mpe na baye banso batosaki Mobeko te. Basusu bakimi epai ya bapagano mpo ’te ba­zwa libiki.
I Ma LXX 2:44  καὶ συνεστήσαντο δύναμιν καὶ ἐπάταξαν ἁμαρτωλοὺς ἐν ὀργῇ αὐτῶν καὶ ἄνδρας ἀνόμους ἐν θυμῷ αὐτῶν καὶ οἱ λοιποὶ ἔφυγον εἰς τὰ ἔθνη σωθῆναι
I Ma DutSVVA 2:44  En zij brachten hun macht te zamen, en sloegen de zondaren in hun toorn, en de boze mannen in hun grimmigheid; en de overgeblevenen vloden naar de heidenen om behouden te worden.
I Ma PorCap 2:44  Formaram, pois, um exército e, na sua ira e indignação, massacraram os prevaricadores e traidores da Lei. Os outros procuravam refúgio junto dos estrangeiros.
I Ma SpaPlate 2:44  Formaron un ejército, y se arrojaron en su ira sobre los prevaricadores, y en su saña sobre los hombres malvados; y los que quedaron huyeron a ponerse en salvo entre las naciones.
I Ma NlCanisi 2:44  Zo vormden zij een legerschare, en In hun verbittering sloegen zij de goddelozen neer, En de afvalligen in hun woede! De rest wist zich te redden, door naar de heidenen te vluchten.
I Ma HunKNB 2:44  Így sereget gyűjtöttek, és leütötték a bűnösöket haragjukban és az istentelen férfiakat dühükben. A többiek, hogy megmeneküljenek, a pogányokhoz menekültek.
I Ma Swe1917 2:44  Så fingo de en här till stånd. Och de dräpte syndarna i sin vrede och avfällingarna i sin förtörnelse. Och de som blevo kvar efter dem flydde till hedningarna för att rädda sig.
I Ma CroSaric 2:44  Prikupila se tako cijela vojska te su udarali u svom gnjevu na krivce i u svojoj srdžbi na bezakonike. Ostali se razbježaše - da se spase - po poganskim zemljama.
I Ma VieLCCMN 2:44  Họ hợp thành một đạo binh ; họ phẫn nộ đánh quân tội lỗi và căm tức đánh phường vô đạo. Đám còn lại thì trốn sang phía dân ngoại để được sống.
I Ma FreLXX 2:44  Ils formèrent une armée, et ils frappèrent les pécheurs dans leur colère et les hommes iniques dans leur indignation, et ceux qui échappèrent s'enfuirent chez les nations, pour se sauver.
I Ma FinBibli 2:44  Ja he myös nousivat ja löivät monta jumalatointa ja eriseuraista kiivaudessansa ja vihassansa; mutta muut pakenivat, ja pääsivät pakanain sekaan.
I Ma GerMenge 2:44  So brachten sie ein Heer zusammen und schlugen die Sünder in ihrem Zorn und die gottlosen Männer in ihrem Grimm nieder; was von diesen übrig blieb, floh zu den Heiden, um sich in Sicherheit zu bringen.
I Ma FreCramp 2:44  Ayant ainsi formé une armée, ils frappèrent d'abord les prévaricateurs dans leur colère et les impies dans leur indignation ; le reste chercha le salut dans la fuite auprès des nations.
I Ma FreVulgG 2:44  Ils formèrent une armée, et ils frappèrent les pécheurs dans leur colère et les hommes iniques dans leur indignation, et ceux qui échappèrent s’enfuirent chez les nations, pour se sauver.