Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 2:48  And they obtained the law from the hands of the Gentiles, and from the hands of the kings. And they did not surrender the horn to the sinner.
I Ma DRC 2:48  And they recovered the law out of the hands of the nations, and out of the hands of the kings: and they yielded not the horn to the sinner.
I Ma KJVA 2:48  So they recovered the law out of the hand of the Gentiles, and out of the hand of kings, neither suffered they the sinner to triumph.
I Ma VulgSist 2:48  et obtinuerunt legem de manibus gentium, et de manibus regum: et non dederant cornu peccatori.
I Ma VulgCont 2:48  et obtinuerunt legem de manibus Gentium, et de manibus regum: et non dederant cornu peccatori.
I Ma Vulgate 2:48  et obtinuerunt legem de manibus gentium et de manibus regum et non dederunt cornu peccatori
I Ma VulgHetz 2:48  et obtinuerunt legem de manibus gentium, et de manibus regum: et non dederant cornu peccatori.
I Ma VulgClem 2:48  et obtinuerunt legem de manibus gentium, et de manibus regum, et non dederunt cornu peccatori.
I Ma CzeB21 2:48  Uchránili Zákon před rukama pohanů a králů a nenechali hříšníka zvítězit.
I Ma FinPR 2:48  Ja he puolustivat lakia pakanain välivaltaa vastaan ja kuningasten väkivaltaa vastaan eivätkä sallineet syntisten voiman lisääntyä.
I Ma ChiSB 2:48  如此保障了法律,擺脫了外邦人及國王的控制,不讓惡人得勢。
I Ma Wycliffe 2:48  And thei gaten the lawe fro hondis of hethene men, and fro hondis of kyngis, and yauen not strengthe to the synnere.
I Ma RusSynod 2:48  Так защищали они закон от руки язычников и от руки царей и не дали восторжествовать грешнику.
I Ma CSlEliza 2:48  и удержаша закон от руки языков и от руки царей, и не даша рога грешнику.
I Ma LinVB 2:48  Babikisi bongo Mobeko o maboko ma bapagano mpe ma bakonzi ba bango, mpe basilisi bokasi bwa basumuki.
I Ma LXX 2:48  καὶ ἀντελάβοντο τοῦ νόμου ἐκ χειρὸς τῶν ἐθνῶν καὶ τῶν βασιλέων καὶ οὐκ ἔδωκαν κέρας τῷ ἁμαρτωλῷ
I Ma DutSVVA 2:48  Zij bevrijdden de wet uit de hand der heidenen, en uit de hand der koningen, en gaven de hoorn der overwinning niet aan die zondaar.
I Ma PorCap 2:48  Defenderam a Lei, contra o poder dos gentios e dos reis, e não permitiram que o mal prevalecesse.
I Ma SpaPlate 2:48  Y vindicaron la Ley contra el poder de los gentiles, y el poder de los reyes; y no dejaron al malvado que abusase de su poder.
I Ma NlCanisi 2:48  ze beschermden de wet tegen heidenen en koningen, en gaven de goddelozen geen kans.
I Ma HunKNB 2:48  Így megmentették a törvényt a pogányok kezétől és a királyok kezétől, és nem engedték nagyra nőni a bűnösök szarvát.
I Ma Swe1917 2:48  Och de togo lagen i skydd mot hedningarnas angrepp och mot konungarnas angrepp, och de tillstadde icke syndarna att upphöja sitt horn.
I Ma CroSaric 2:48  Zaštitili su tako Zakon od ruku pogana i kraljeva i ne dadoše da osili sila grešnička.
I Ma VieLCCMN 2:48  Họ đã dành lại Lề Luật từ tay dân ngoại và vua chúa, không để cho kẻ tội lỗi thắng thế.
I Ma FreLXX 2:48  Ils délivrèrent la loi des mains des nations et des mains des rois ; et ils ne donnèrent pas de puissance au pécheur.
I Ma FinBibli 2:48  Niin että he pysyivät laissa kaikkein pakanain ja kuningasten voimaa vastaan, ettei jumalattomat yhtäkään voimusta heistä saaneet.
I Ma GerMenge 2:48  sie verteidigten das Gesetz erfolgreich gegen die Macht der Heiden und gegen die Macht des Königshauses und ließen die Sünder nicht hochkommen.
I Ma FreCramp 2:48  ils soutinrent la cause de la loi contre la puissance des païens et contre la puissance des rois, et ils ne courbèrent pas le front devant le pécheur.
I Ma FreVulgG 2:48  Ils délivrèrent (retirèrent) la loi des mains des nations et des mains des rois ; et ils ne donnèrent pas de puissance au pécheur.