I Ma
|
FinPR
|
2:48 |
Ja he puolustivat lakia pakanain välivaltaa vastaan ja kuningasten väkivaltaa vastaan eivätkä sallineet syntisten voiman lisääntyä.
|
I Ma
|
ChiSB
|
2:48 |
如此保障了法律,擺脫了外邦人及國王的控制,不讓惡人得勢。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
2:48 |
And thei gaten the lawe fro hondis of hethene men, and fro hondis of kyngis, and yauen not strengthe to the synnere.
|
I Ma
|
RusSynod
|
2:48 |
Так защищали они закон от руки язычников и от руки царей и не дали восторжествовать грешнику.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
2:48 |
и удержаша закон от руки языков и от руки царей, и не даша рога грешнику.
|
I Ma
|
LinVB
|
2:48 |
Babikisi bongo Mobeko o maboko ma bapagano mpe ma bakonzi ba bango, mpe basilisi bokasi bwa basumuki.
|
I Ma
|
LXX
|
2:48 |
καὶ ἀντελάβοντο τοῦ νόμου ἐκ χειρὸς τῶν ἐθνῶν καὶ τῶν βασιλέων καὶ οὐκ ἔδωκαν κέρας τῷ ἁμαρτωλῷ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
2:48 |
Zij bevrijdden de wet uit de hand der heidenen, en uit de hand der koningen, en gaven de hoorn der overwinning niet aan die zondaar.
|
I Ma
|
PorCap
|
2:48 |
Defenderam a Lei, contra o poder dos gentios e dos reis, e não permitiram que o mal prevalecesse.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
2:48 |
Y vindicaron la Ley contra el poder de los gentiles, y el poder de los reyes; y no dejaron al malvado que abusase de su poder.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
2:48 |
ze beschermden de wet tegen heidenen en koningen, en gaven de goddelozen geen kans.
|
I Ma
|
HunKNB
|
2:48 |
Így megmentették a törvényt a pogányok kezétől és a királyok kezétől, és nem engedték nagyra nőni a bűnösök szarvát.
|
I Ma
|
Swe1917
|
2:48 |
Och de togo lagen i skydd mot hedningarnas angrepp och mot konungarnas angrepp, och de tillstadde icke syndarna att upphöja sitt horn.
|
I Ma
|
CroSaric
|
2:48 |
Zaštitili su tako Zakon od ruku pogana i kraljeva i ne dadoše da osili sila grešnička.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
2:48 |
Họ đã dành lại Lề Luật từ tay dân ngoại và vua chúa, không để cho kẻ tội lỗi thắng thế.
|
I Ma
|
FreLXX
|
2:48 |
Ils délivrèrent la loi des mains des nations et des mains des rois ; et ils ne donnèrent pas de puissance au pécheur.
|
I Ma
|
FinBibli
|
2:48 |
Niin että he pysyivät laissa kaikkein pakanain ja kuningasten voimaa vastaan, ettei jumalattomat yhtäkään voimusta heistä saaneet.
|
I Ma
|
GerMenge
|
2:48 |
sie verteidigten das Gesetz erfolgreich gegen die Macht der Heiden und gegen die Macht des Königshauses und ließen die Sünder nicht hochkommen.
|
I Ma
|
FreCramp
|
2:48 |
ils soutinrent la cause de la loi contre la puissance des païens et contre la puissance des rois, et ils ne courbèrent pas le front devant le pécheur.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
2:48 |
Ils délivrèrent (retirèrent) la loi des mains des nations et des mains des rois ; et ils ne donnèrent pas de puissance au pécheur.
|