Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 2:49  Then the days drew near when Mattathias would die, and he said to his sons: “Now arrogance and chastisement have been strengthened, and it is a time of overturning and of the wrath of indignation.
I Ma DRC 2:49  Now the days drew near that Mathathias should die, and he said to his sons: Now hath pride and chastisement gotten strength, and the time of destruction, and the wrath of indignation:
I Ma KJVA 2:49  Now when the time drew near that Mattathias should die, he said unto his sons, Now hath pride and rebuke gotten strength, and the time of destruction, and the wrath of indignation:
I Ma VulgSist 2:49  Et appropinquaverunt dies Mathathiae moriendi, et dixit filiis suis: Nunc confortata est superbia, et castigatio, et tempus eversionis, et ira indignationis:
I Ma VulgCont 2:49  Et appropinquaverunt dies Mathathiæ moriendi, et dixit filiis suis: Nunc confortata est superbia, et castigatio, et tempus eversionis, et ira indignationis:
I Ma Vulgate 2:49  et adpropinquaverunt dies Matthathiae moriendi et dixit filiis suis nunc confortata est superbia et castigatio et tempus eversionis et ira indignationis
I Ma VulgHetz 2:49  Et appropinquaverunt dies Mathathiæ moriendi, et dixit filiis suis: Nunc confortata est superbia, et castigatio, et tempus eversionis, et ira indignationis:
I Ma VulgClem 2:49  Et appropinquaverunt dies Mathathiæ moriendi, et dixit filiis suis : Nunc confortata est superbia, et castigatio, et tempus eversionis, et ira indignationis.
I Ma CzeB21 2:49  Když se přiblížil den jeho smrti, promluvil Matatiáš ke svým synům: „Dnes vládne zpupnost a výsměch; je čas zmaru a zuřivého hněvu.
I Ma FinPR 2:49  Kun aika läheni, että Mattatiaan piti kuoleman, sanoi hän pojillensa: Nyt vallitsee röyhkeys ja kuritus, mullistuksen aika ja kiukkuinen viha.
I Ma ChiSB 2:49  瑪塔提雅臨死時,對他的兒子們說:「現在是傲驕慢暴橫得勢,也是災難和仇恨的時候。
I Ma Wycliffe 2:49  And daies of Matatias of diynge neiyiden, and he seide to hise sones, Now pride is coumfortid, and chastisyng, and tyme of distruccioun, and the wraththe of indignacioun.
I Ma RusSynod 2:49  Приблизились дни смерти Маттафии, и он сказал сыновьям своим: ныне усилилась гордость и испытание, ныне время переворота и гнев ярости.
I Ma CSlEliza 2:49  И приближишася дние Маттафии умрети, и рече сыном своим: ныне укрепися гордыня и обличение, и время низвращения и гнев ярости:
I Ma LinVB 2:49  Mokolo mwa liwa lya Matatias mokomi penepene, yango wana alobi na bana ba ye : « O eleko eye ya mpasi mpe ya nkanda enene bato ba lofundo bakokinolaka Mibeko.
I Ma LXX 2:49  καὶ ἤγγισαν αἱ ἡμέραι Ματταθιου ἀποθανεῖν καὶ εἶπεν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ νῦν ἐστηρίσθη ὑπερηφανία καὶ ἐλεγμὸς καὶ καιρὸς καταστροφῆς καὶ ὀργὴ θυμοῦ
I Ma DutSVVA 2:49  En als de dagen naderden dat Mattathias zou sterven, zeide hij tot zijn zonen: Nu is de hoogmoed gevestigd, en de kastijding, en nu is de tijd der verwoesting, en de grimmige toorn.
I Ma PorCap 2:49  *Chegando para Matatias o fim dos seus dias, disse aos seus filhos: «O que domina, no presente, é o orgulho, o ódio, a desordem e a cólera.
I Ma SpaPlate 2:49  Se acercaron entretanto los días de la muerte de Matatías; el cual habló a sus hijos de esta manera: “Ahora domina la soberbia, y es el tiempo del castigo y de la ruina, y del furor e indignación.
I Ma NlCanisi 2:49  Toen de tijd aanbrak, dat Mattatias zou sterven, sprak hij tot zijn zonen: Nu hebben trots en geweld de overhand, Het is een tijd van verwoesting en grimmige woede.
I Ma HunKNB 2:49  Végéhez közeledtek azonban Matatiás napjai, ezért így szólt fiaihoz: »Erőre kapott a gőg és az ostorozás, a felfordulás ideje és a harag dühe.
I Ma Swe1917 2:49  Men då tiden närmade sig att Mattatias skulle dö, sade han till sina söner: »Nu härska övermod och hemsökelse och en tid av omstörtning och en svår vrede.
I Ma CroSaric 2:49  A kada se Matatijini dani primicahu kraju, reče on svojim sinovima: "U ovo vrijeme, gle, osilila se drskost i pogrda; nastalo je doba razora i ljutog gnjeva.
I Ma VieLCCMN 2:49  Gần đến ngày ông Mát-tít-gia qua đời, ông nói với các con : Bây giờ là thời của ngạo mạn, lăng mạ, đảo điên và lôi đình thịnh nộ.
I Ma FreLXX 2:49  Or, le jour de la mort de Mathathias s'approcha, et il dit à ses fils: L'orgueil s'est maintenant affermi, et c'est le temps du châtiment et de la ruine, de la colère et de l'indignation.
I Ma FinBibli 2:49  Mutta kuin Matatias juuri vanha oli, sanoi hän ennen kuolemaansa pojillensa: nyt on tullut meidän päällemme suuri ahdistus ja vaino, ja suuri julmuus ja raskas rangaistus;
I Ma GerMenge 2:49  Als es nun mit den Lebenstagen des Mattathias zu Ende ging, sprach er zu seinen Söhnen: »Jetzt herrscht rücksichtsloser Übermut und schwere Prüfung; es ist eine Zeit der Zerstörung und eines grimmigen Strafgerichts eingetreten.
I Ma FreCramp 2:49  Lorsque les jours de Mathathias touchèrent à leur fin, il dit à ses fils : " Maintenant règne l'orgueil et sévit le châtiment ; c'est un temps de ruine et d'ardente colère.
I Ma FreVulgG 2:49  Or, le jour de la mort de Mathathias s’approcha, et il dit à ses fils : L’orgueil s’est maintenant affermi, et c’est le temps du châtiment et de la ruine, de la colère et de l’indignation.