I Ma
|
FinPR
|
2:49 |
Kun aika läheni, että Mattatiaan piti kuoleman, sanoi hän pojillensa: Nyt vallitsee röyhkeys ja kuritus, mullistuksen aika ja kiukkuinen viha.
|
I Ma
|
ChiSB
|
2:49 |
瑪塔提雅臨死時,對他的兒子們說:「現在是傲驕慢暴橫得勢,也是災難和仇恨的時候。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
2:49 |
And daies of Matatias of diynge neiyiden, and he seide to hise sones, Now pride is coumfortid, and chastisyng, and tyme of distruccioun, and the wraththe of indignacioun.
|
I Ma
|
RusSynod
|
2:49 |
Приблизились дни смерти Маттафии, и он сказал сыновьям своим: ныне усилилась гордость и испытание, ныне время переворота и гнев ярости.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
2:49 |
И приближишася дние Маттафии умрети, и рече сыном своим: ныне укрепися гордыня и обличение, и время низвращения и гнев ярости:
|
I Ma
|
LinVB
|
2:49 |
Mokolo mwa liwa lya Matatias mokomi penepene, yango wana alobi na bana ba ye : « O eleko eye ya mpasi mpe ya nkanda enene bato ba lofundo bakokinolaka Mibeko.
|
I Ma
|
LXX
|
2:49 |
καὶ ἤγγισαν αἱ ἡμέραι Ματταθιου ἀποθανεῖν καὶ εἶπεν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ νῦν ἐστηρίσθη ὑπερηφανία καὶ ἐλεγμὸς καὶ καιρὸς καταστροφῆς καὶ ὀργὴ θυμοῦ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
2:49 |
En als de dagen naderden dat Mattathias zou sterven, zeide hij tot zijn zonen: Nu is de hoogmoed gevestigd, en de kastijding, en nu is de tijd der verwoesting, en de grimmige toorn.
|
I Ma
|
PorCap
|
2:49 |
*Chegando para Matatias o fim dos seus dias, disse aos seus filhos: «O que domina, no presente, é o orgulho, o ódio, a desordem e a cólera.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
2:49 |
Se acercaron entretanto los días de la muerte de Matatías; el cual habló a sus hijos de esta manera: “Ahora domina la soberbia, y es el tiempo del castigo y de la ruina, y del furor e indignación.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
2:49 |
Toen de tijd aanbrak, dat Mattatias zou sterven, sprak hij tot zijn zonen: Nu hebben trots en geweld de overhand, Het is een tijd van verwoesting en grimmige woede.
|
I Ma
|
HunKNB
|
2:49 |
Végéhez közeledtek azonban Matatiás napjai, ezért így szólt fiaihoz: »Erőre kapott a gőg és az ostorozás, a felfordulás ideje és a harag dühe.
|
I Ma
|
Swe1917
|
2:49 |
Men då tiden närmade sig att Mattatias skulle dö, sade han till sina söner: »Nu härska övermod och hemsökelse och en tid av omstörtning och en svår vrede.
|
I Ma
|
CroSaric
|
2:49 |
A kada se Matatijini dani primicahu kraju, reče on svojim sinovima: "U ovo vrijeme, gle, osilila se drskost i pogrda; nastalo je doba razora i ljutog gnjeva.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
2:49 |
Gần đến ngày ông Mát-tít-gia qua đời, ông nói với các con : Bây giờ là thời của ngạo mạn, lăng mạ, đảo điên và lôi đình thịnh nộ.
|
I Ma
|
FreLXX
|
2:49 |
Or, le jour de la mort de Mathathias s'approcha, et il dit à ses fils: L'orgueil s'est maintenant affermi, et c'est le temps du châtiment et de la ruine, de la colère et de l'indignation.
|
I Ma
|
FinBibli
|
2:49 |
Mutta kuin Matatias juuri vanha oli, sanoi hän ennen kuolemaansa pojillensa: nyt on tullut meidän päällemme suuri ahdistus ja vaino, ja suuri julmuus ja raskas rangaistus;
|
I Ma
|
GerMenge
|
2:49 |
Als es nun mit den Lebenstagen des Mattathias zu Ende ging, sprach er zu seinen Söhnen: »Jetzt herrscht rücksichtsloser Übermut und schwere Prüfung; es ist eine Zeit der Zerstörung und eines grimmigen Strafgerichts eingetreten.
|
I Ma
|
FreCramp
|
2:49 |
Lorsque les jours de Mathathias touchèrent à leur fin, il dit à ses fils : " Maintenant règne l'orgueil et sévit le châtiment ; c'est un temps de ruine et d'ardente colère.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
2:49 |
Or, le jour de la mort de Mathathias s’approcha, et il dit à ses fils : L’orgueil s’est maintenant affermi, et c’est le temps du châtiment et de la ruine, de la colère et de l’indignation.
|