I Ma
|
VulgSist
|
2:50 |
Nunc ergo, o filii, aemulatores estote legis, et date animas vestras pro testamento patrum vestrorum,
|
I Ma
|
VulgCont
|
2:50 |
Nunc ergo, o filii, æmulatores estote legis, et date animas vestras pro testamento patrum vestrorum,
|
I Ma
|
Vulgate
|
2:50 |
nunc ergo o filii aemulatores estote legis et date animas vestras pro testamento patrum
|
I Ma
|
VulgHetz
|
2:50 |
Nunc ergo, o filii, æmulatores estote legis, et date animas vestras pro testamento patrum vestrorum,
|
I Ma
|
VulgClem
|
2:50 |
Nunc ergo, o filii, æmulatores estote legis, et date animas vestras pro testamento patrum vestrorum,
|
I Ma
|
FinPR
|
2:50 |
Kiivailkaa siis nyt, lapseni, lain puolesta, ja antakaa henkenne isiemme liiton puolesta.
|
I Ma
|
ChiSB
|
2:50 |
孩子們! 現在他們對法律更應熱誠服膺,應為我們祖先的盟約,捨生致命,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
2:50 |
Now therfor, sones, be ye sueris, `ether louyeris, of the lawe, and yyue ye youre lyues for the testament of fadris.
|
I Ma
|
RusSynod
|
2:50 |
Итак, дети, возревнуйте о законе и отдайте жизнь вашу за завет отцов наших.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
2:50 |
и ныне, чада, возревнуйте закону и дадите душы вашя за завет отцев наших.
|
I Ma
|
LinVB
|
2:50 |
Bana ba ngai, bozala na mpila o bolandi Mobeko, mpe bondima kokufa mpo ya Bondeko Nzambe akataki na bankoko ba biso.
|
I Ma
|
LXX
|
2:50 |
νῦν τέκνα ζηλώσατε τῷ νόμῳ καὶ δότε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ὑπὲρ διαθήκης πατέρων ἡμῶν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
2:50 |
Nu dan mijn kinderen, ijvert voor de wet en stelt uw zielen voor het verbond uwer vaderen.
|
I Ma
|
PorCap
|
2:50 |
Sede, pois, meus filhos, os defensores da Lei e dai a vossa vida pela aliança dos nossos pais.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
2:50 |
Por lo mismo ahora, oh hijos míos, sed celosos de la Ley, y dad vuestras vidas en defensa del Testamento de vuestros padres.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
2:50 |
Strijdt dus, mijn kinderen, voor de wet, En geeft uw leven voor het verbond onzer vaderen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
2:50 |
Nos tehát, fiaim, buzgólkodjatok a törvényért, adjátok oda életeteket atyáitok szövetségéért!
|
I Ma
|
Swe1917
|
2:50 |
Så nitälsken då, mina barn, för lagen, och given edra liv till försvar för förbundet med edra fäder.
|
I Ma
|
CroSaric
|
2:50 |
Djeco moja! Gorljivo se zauzmite za Zakon i život svoj izložite za Savez naših otaca.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
2:50 |
Vậy giờ đây, hỡi các con, hãy bừng lửa nhiệt thành đối với Lề Luật và hãy hy sinh mạng sống để bảo vệ Giao Ước của tổ tiên chúng ta.
|
I Ma
|
FreLXX
|
2:50 |
Maintenant donc, ô mes fils, soyez des zélateurs de la loi, et donnez vos vies pour l'alliance de vos pères ;
|
I Ma
|
FinBibli
|
2:50 |
Sen tähden, rakkaat poikani, pitäkäät kiivaus lain tähden, ja älkäät säästäkö henkeänne meidän: isäimme liiton tähden;
|
I Ma
|
GerMenge
|
2:50 |
So seid denn Eiferer, meine Söhne, für das Gesetz und gebt euer Leben hin für den Bund unserer Väter!
|
I Ma
|
FreCramp
|
2:50 |
Maintenant donc, ô mes fils, déployez votre zèle pour la loi et donnez vos vies pour l'alliance de nos pères.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
2:50 |
Maintenant donc, ô mes fils, soyez des zélateurs de la loi, et donnez vos vies (âmes) pour l’alliance de vos pères ;
|