Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 2:51  And call to mind the works of the fathers, which they have done in their generations. And you will receive great glory and an eternal name.
I Ma DRC 2:51  And call to remembrance the works of the fathers, which they have done in their generations: and you shall receive great glory, and an everlasting name.
I Ma KJVA 2:51  Call to remembrance what acts our fathers did in their time; so shall ye receive great honour and an everlasting name.
I Ma VulgSist 2:51  et mementote operum patrum, quae fecerunt in generationibus suis: et accipietis gloriam magnam, et nomen aeternum.
I Ma VulgCont 2:51  et mementote operum patrum, quæ fecerunt in generationibus suis: et accipietis gloriam magnam, et nomen æternum.
I Ma Vulgate 2:51  et mementote operum patrum quae fecerunt in generationibus suis et accipietis gloriam magnam et nomen aeternum
I Ma VulgHetz 2:51  et mementote operum patrum, quæ fecerunt in generationibus suis: et accipietis gloriam magnam, et nomen æternum.
I Ma VulgClem 2:51  et mementote operum patrum, quæ fecerunt in generationibus suis : et accipietis gloriam magnam, et nomen æternum.
I Ma CzeB21 2:51  Vzpomeňte si na skutky otců, které vykonali za svých časů, a přejte si sami velikou slávu a věčné jméno.
I Ma FinPR 2:51  Muistakaa isiemme tekoja, joita he ovat tehneet aikoinansa, ja niin te saatte suuren kunnian ja ikuisen nimen.
I Ma ChiSB 2:51  要懷念祖先當年所創的大業,這樣才可獲得無上的光榮和不杇的芳名。
I Ma Wycliffe 2:51  And bithenke ye on werkis of fadris, whiche thei diden in her generaciouns, and ye schulen resseyue greet glorie, and euerlastynge name.
I Ma RusSynod 2:51  Вспомните о делах отцов наших, которые они совершили во времена свои, и вы приобретете великую славу и вечное имя.
I Ma CSlEliza 2:51  Помяните дела отец наших яже сотвориша в родех своих, и приимете славу велию и имя вечное.
I Ma LinVB 2:51  Bokanisa maye ba­nkoko banso basalaka, bongo boko-zwa lokumu lonene mpe nkombo ya bino ekotikala seko.
I Ma LXX 2:51  καὶ μνήσθητε τὰ ἔργα τῶν πατέρων ἃ ἐποίησαν ἐν ταῖς γενεαῖς αὐτῶν καὶ δέξασθε δόξαν μεγάλην καὶ ὄνομα αἰώνιον
I Ma DutSVVA 2:51  Gedenkt onze vaderen, wat daden zij gedaan hebben in hun tijden, en gij zult grote heerlijkheid ontvangen, en een eeuwige naam.
I Ma PorCap 2:51  Recordai-vos dos feitos dos nossos maiores, no seu tempo, e alcançareis uma grande glória e um nome eterno.
I Ma SpaPlate 2:51  Acordaos de las obras que hicieron en sus tiempos vuestros antepasados, y os adquiriréis una gloria grande, y un nombre eterno.
I Ma NlCanisi 2:51  Denkt aan het werk van uw vaderen, Dat zij bij hun leven hebben verricht: Dan valt u grote eer ten deel, En eeuwige roem!
I Ma HunKNB 2:51  Gondoljatok az atyák azon tetteire, amelyeket véghez vittek a maguk idejében, s nagy dicsőség és halhatatlan név lesz osztályrészetek!
I Ma Swe1917 2:51  Tänken på vad fäderna hava utfört i sin tid, så skolen I ock vinna stor ära och ett evärdligt namn.
I Ma CroSaric 2:51  Spominjite se djela što ih oci naši izvršiše u svoje vrijeme. Steći ćete tako slavu veliku, bit će vam besmrtno ime.
I Ma VieLCCMN 2:51  Hãy nhớ lại sự nghiệp các bậc tổ tiên đã thực hiện vào thời của các ngài, các con sẽ được vinh quang hiển hách và lưu danh muôn thuở.
I Ma FreLXX 2:51  souvenez-vous des œuvres de vos pères, qu'ils ont accomplies dans leurs générations, et vous recevrez une grande gloire et un nom éternel.
I Ma FinBibli 2:51  Ja mieleenne johdattakaat, mitkä työt isämme aikanansa tehneet ovat, niin te voitatte suuren kunnian ja ijankaikkisen nimen.
I Ma GerMenge 2:51  Bleibt der Taten unserer Väter eingedenk, alles dessen, was sie zu ihrer Zeit vollführt haben, so werdet ihr hohen Ruhm und einen unsterblichen Namen erlangen.
I Ma FreCramp 2:51  Souvenez-vous des œuvres que nos pères ont accomplies de leur temps, et vous recevrez une gloire et un nom immortel.
I Ma FreVulgG 2:51  souvenez-vous des œuvres de vos pères, qu’ils ont accomplies dans leurs générations, et vous recevrez une grande gloire et un nom éternel.