I Ma
|
VulgSist
|
2:51 |
et mementote operum patrum, quae fecerunt in generationibus suis: et accipietis gloriam magnam, et nomen aeternum.
|
I Ma
|
VulgCont
|
2:51 |
et mementote operum patrum, quæ fecerunt in generationibus suis: et accipietis gloriam magnam, et nomen æternum.
|
I Ma
|
Vulgate
|
2:51 |
et mementote operum patrum quae fecerunt in generationibus suis et accipietis gloriam magnam et nomen aeternum
|
I Ma
|
VulgHetz
|
2:51 |
et mementote operum patrum, quæ fecerunt in generationibus suis: et accipietis gloriam magnam, et nomen æternum.
|
I Ma
|
VulgClem
|
2:51 |
et mementote operum patrum, quæ fecerunt in generationibus suis : et accipietis gloriam magnam, et nomen æternum.
|
I Ma
|
FinPR
|
2:51 |
Muistakaa isiemme tekoja, joita he ovat tehneet aikoinansa, ja niin te saatte suuren kunnian ja ikuisen nimen.
|
I Ma
|
ChiSB
|
2:51 |
要懷念祖先當年所創的大業,這樣才可獲得無上的光榮和不杇的芳名。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
2:51 |
And bithenke ye on werkis of fadris, whiche thei diden in her generaciouns, and ye schulen resseyue greet glorie, and euerlastynge name.
|
I Ma
|
RusSynod
|
2:51 |
Вспомните о делах отцов наших, которые они совершили во времена свои, и вы приобретете великую славу и вечное имя.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
2:51 |
Помяните дела отец наших яже сотвориша в родех своих, и приимете славу велию и имя вечное.
|
I Ma
|
LinVB
|
2:51 |
Bokanisa maye bankoko banso basalaka, bongo boko-zwa lokumu lonene mpe nkombo ya bino ekotikala seko.
|
I Ma
|
LXX
|
2:51 |
καὶ μνήσθητε τὰ ἔργα τῶν πατέρων ἃ ἐποίησαν ἐν ταῖς γενεαῖς αὐτῶν καὶ δέξασθε δόξαν μεγάλην καὶ ὄνομα αἰώνιον
|
I Ma
|
DutSVVA
|
2:51 |
Gedenkt onze vaderen, wat daden zij gedaan hebben in hun tijden, en gij zult grote heerlijkheid ontvangen, en een eeuwige naam.
|
I Ma
|
PorCap
|
2:51 |
Recordai-vos dos feitos dos nossos maiores, no seu tempo, e alcançareis uma grande glória e um nome eterno.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
2:51 |
Acordaos de las obras que hicieron en sus tiempos vuestros antepasados, y os adquiriréis una gloria grande, y un nombre eterno.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
2:51 |
Denkt aan het werk van uw vaderen, Dat zij bij hun leven hebben verricht: Dan valt u grote eer ten deel, En eeuwige roem!
|
I Ma
|
HunKNB
|
2:51 |
Gondoljatok az atyák azon tetteire, amelyeket véghez vittek a maguk idejében, s nagy dicsőség és halhatatlan név lesz osztályrészetek!
|
I Ma
|
Swe1917
|
2:51 |
Tänken på vad fäderna hava utfört i sin tid, så skolen I ock vinna stor ära och ett evärdligt namn.
|
I Ma
|
CroSaric
|
2:51 |
Spominjite se djela što ih oci naši izvršiše u svoje vrijeme. Steći ćete tako slavu veliku, bit će vam besmrtno ime.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
2:51 |
Hãy nhớ lại sự nghiệp các bậc tổ tiên đã thực hiện vào thời của các ngài, các con sẽ được vinh quang hiển hách và lưu danh muôn thuở.
|
I Ma
|
FreLXX
|
2:51 |
souvenez-vous des œuvres de vos pères, qu'ils ont accomplies dans leurs générations, et vous recevrez une grande gloire et un nom éternel.
|
I Ma
|
FinBibli
|
2:51 |
Ja mieleenne johdattakaat, mitkä työt isämme aikanansa tehneet ovat, niin te voitatte suuren kunnian ja ijankaikkisen nimen.
|
I Ma
|
GerMenge
|
2:51 |
Bleibt der Taten unserer Väter eingedenk, alles dessen, was sie zu ihrer Zeit vollführt haben, so werdet ihr hohen Ruhm und einen unsterblichen Namen erlangen.
|
I Ma
|
FreCramp
|
2:51 |
Souvenez-vous des œuvres que nos pères ont accomplies de leur temps, et vous recevrez une gloire et un nom immortel.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
2:51 |
souvenez-vous des œuvres de vos pères, qu’ils ont accomplies dans leurs générations, et vous recevrez une grande gloire et un nom éternel.
|