Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 2:53  Joseph, in the time of his anguish, kept the commandment, and he was made ruler of Egypt.
I Ma DRC 2:53  Joseph, in the time of his distress, kept the commandment, and he was made lord of Egypt.
I Ma KJVA 2:53  Joseph in the time of his distress kept the commandment and was made lord of Egypt.
I Ma VulgSist 2:53  Ioseph in tempore angustiae suae custodivit mandatum, et factus est dominus Aegypti.
I Ma VulgCont 2:53  Ioseph in tempore angustiæ suæ custodivit mandatum, et factus est dominus Ægypti.
I Ma Vulgate 2:53  Ioseph in tempore angustiae suae custodivit mandatum et factus est dominus Aegypti
I Ma VulgHetz 2:53  Ioseph in tempore angustiæ suæ custodivit mandatum, et factus est dominus Ægypti.
I Ma VulgClem 2:53  Joseph in tempore angustiæ suæ custodivit mandatum, et factus est dominus Ægypti.
I Ma CzeB21 2:53  Josef zachoval přikázání v čase svého soužení a stal se pánem Egypta.
I Ma FinPR 2:53  Joosef otti ahdistuksensa aikana vaarin käskystä, ja hänestä tuli Egyptin herra.
I Ma ChiSB 2:53  若瑟在患難中遵守了誡命,然後才做了埃及的主人。
I Ma Wycliffe 2:53  Joseph in time of his angwisch kepte comaundement, and was maad lord of Egipt.
I Ma RusSynod 2:53  Иосиф в стесненном положении своем сохранил заповедь и сделался господином Египта.
I Ma CSlEliza 2:53  Иосиф во время тесноты своея сохрани заповедь и бысть господин Египту.
I Ma LinVB 2:53  O ntango Yozefu azalaki na mpasi, atosaki Mobeko, mpe akomaki bongo mokonzi monene o Ezipeti.
I Ma LXX 2:53  Ιωσηφ ἐν καιρῷ στενοχωρίας αὐτοῦ ἐφύλαξεν ἐντολὴν καὶ ἐγένετο κύριος Αἰγύπτου
I Ma DutSVVA 2:53  Jozef heeft in de tijd zijner benauwdheid het gebod gehouden, en werd een heer van Egypte.
I Ma PorCap 2:53  José observou os mandamentos na sua desgraça e veio a ser o senhor do Egito.
I Ma SpaPlate 2:53  José en el tiempo de su aflicción observó los mandamientos, y vino a ser el señor de Egipto.
I Ma NlCanisi 2:53  In zijn nood hield Josef vast aan de wet, En hij werd heer van Egypte.
I Ma HunKNB 2:53  József a szorongatás idején megtartotta a törvényt, és Egyiptom urává lett.
I Ma Swe1917 2:53  Josef höll budet, när han var i trångmål, och han blev herre över Egypten.
I Ma CroSaric 2:53  A Josip je u svojoj nevolji očuvao zapovijed i postao gospodar Egipta.
I Ma VieLCCMN 2:53  Ông Giu-se đã giữ mệnh lệnh trong buổi khốn cùng và đã trở nên chúa Ai-cập.
I Ma FreLXX 2:53  Joseph, au temps de son angoisse, a gardé le commandement, et il est devenu le seigneur de l'Egypte.
I Ma FinBibli 2:53  Joseph vaivassansa piti käskyn, ja tuli Egyptin herraksi.
I Ma GerMenge 2:53  Joseph hielt zur Zeit seiner Bedrängnis am Gebote Gottes fest und wurde so der Gebieter Ägyptens.
I Ma FreCramp 2:53  Joseph, dans le temps de son affliction, a gardé les commandements, et il est devenu seigneur de l'Egypte.
I Ma FreVulgG 2:53  Joseph, au temps de son angoisse, a gardé le(s) commandement(s), et il est devenu le seigneur (maître) de l’Egypte.