I Ma
|
FinPR
|
2:57 |
Daavid sai hurskautensa tähden perinnöksi kuninkaallisen valtaistuimen ikuisiksi ajoiksi.
|
I Ma
|
ChiSB
|
2:57 |
達味因慈悲為懷;才承受了永世的王位。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
2:57 |
Dauid in his merci gat the sete of kyngdom, in to worldis.
|
I Ma
|
RusSynod
|
2:57 |
Давид за свое милосердие наследовал престол царства навеки.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
2:57 |
Давид во своей милости наследова престол царствия во век века.
|
I Ma
|
LinVB
|
2:57 |
Davidi, moto wa bobangi Nzambe azwi ngwende ya bokonzi seko.
|
I Ma
|
LXX
|
2:57 |
Δαυιδ ἐν τῷ ἐλέει αὐτοῦ ἐκληρονόμησεν θρόνον βασιλείας εἰς αἰῶνας
|
I Ma
|
DutSVVA
|
2:57 |
David, in zijn barmhartigheid, heeft de troon van een eeuwig koninkrijk geërfd.
|
I Ma
|
PorCap
|
2:57 |
David, pela sua misericórdia, mereceu para sempre o trono real.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
2:57 |
David por su misericordia se adquirió para siempre el trono del reino.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
2:57 |
David ontving voor zijn vroomheid De koningstroon voor altijd.
|
I Ma
|
HunKNB
|
2:57 |
Dávidnak istenfélelme által lett örök a trónja.
|
I Ma
|
Swe1917
|
2:57 |
David fick för sin fromhets skull en konungatron till arvedel, för evärdlig tid.
|
I Ma
|
CroSaric
|
2:57 |
Davidu, jer bijaše pobožan, kraljevsko je prijestolje zauvijek dano u baštinu.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
2:57 |
Vua Đa-vít, vì lòng mộ đạo nên đã được ngai báu làm gia nghiệp muôn đời.
|
I Ma
|
FreLXX
|
2:57 |
David, par sa douceur, s'est acquis à jamais le trône royal.
|
I Ma
|
FinBibli
|
2:57 |
David jumalisuudessansa peri kuninkaallisen valtakunnan ijankaikkisesti.
|
I Ma
|
GerMenge
|
2:57 |
David gewann durch seine Frömmigkeit einen Königsthron für ewige Zeiten;
|
I Ma
|
FreCramp
|
2:57 |
David, par sa piété, obtint un trône royal pour tous les siècles.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
2:57 |
David, par sa douceur, s’est acquis à jamais le trône royal (d’un royaume).
|