I Ma
|
FinPR
|
2:61 |
Huomatkaa siis, että näin käy suvusta sukuun: ei kukaan, joka panee toivonsa häneen, joudu häviöön.
|
I Ma
|
ChiSB
|
2:61 |
你們要世世代代這樣存想:凡是仰望衪的,決一無所缺。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
2:61 |
And thus bithenke ye bi generacioun and generacioun, for alle that hopen in to hym ben not maad vnstidefast.
|
I Ma
|
RusSynod
|
2:61 |
Итак, припоминайте от рода до рода, что все, надеющиеся на Него, не изнемогут.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
2:61 |
И тако помышляйте по роду и роду, яко вси уповающии Нань не изнемогут.
|
I Ma
|
LinVB
|
2:61 |
Yango wana bino mpe bokanisa ’te banda mabota ma kala tee maye ma lelo, baye banso bakotia mitema na Nzambe, bakoki kolembe te.
|
I Ma
|
LXX
|
2:61 |
καὶ οὕτως ἐννοήθητε κατὰ γενεὰν καὶ γενεάν ὅτι πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπ’ αὐτὸν οὐκ ἀσθενήσουσιν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
2:61 |
En overdenkt zo van geslacht tot geslacht, en dat al degenen die op hem hopen, niet zullen verzwakt worden.
|
I Ma
|
PorCap
|
2:61 |
Recordai-vos, deste modo, de geração em geração, que todos os que esperam em Deus não perecem.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
2:61 |
Y a este modo id discurriendo de generación en generación: Todos aquellos que ponen en Dios su esperanza, no descaecen.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
2:61 |
Zo kunt gij nagaan van geslacht tot geslacht, Dat niemand, die op God vertrouwt, het onderspit delft.
|
I Ma
|
HunKNB
|
2:61 |
Látjátok tehát nemzedékről-nemzedékre, hogy senki sem veszti el erejét, ha Őbenne bízik.
|
I Ma
|
Swe1917
|
2:61 |
Betänken på detta sätt huru det alltid går, släkte efter släkte: ingen som hoppas på Honom dukar under.
|
I Ma
|
CroSaric
|
2:61 |
Razmotrite i vidite iz koljena u koljeno: svi koji se u nj uzdaše ne poklekoše nikada.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
2:61 |
Vì vậy, các con hãy tâm niệm rằng : từ đời này qua đời khác, hết những ai đặt hy vọng vào Thiên Chúa sẽ không bị suy tàn.
|
I Ma
|
FreLXX
|
2:61 |
Considérez ainsi, de génération en génération, que tous ceux qui espèrent en Dieu ne s'affaiblissent pas.
|
I Ma
|
FinBibli
|
2:61 |
Näin mieleenne johdattakaat, mitä kullakin ajalla tapahtunut on, niin te löydätte, että kaikki ne, jotka Jumalaan uskaltavat, pysyvät vahvana.
|
I Ma
|
GerMenge
|
2:61 |
Und so könnt ihr es von Geschlecht zu Geschlecht bestätigt finden, daß alle, die ihre Hoffnung auf Gott setzen, nicht unterliegen werden.
|
I Ma
|
FreCramp
|
2:61 |
Ainsi considérez, dans tous les âges, que tous ceux qui espèrent en Lui ne succombent point.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
2:61 |
Considérez ainsi, de génération en génération, que tous ceux qui espèrent en Dieu ne s’affaiblissent pas.
|