Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 2:62  And fear not the words of a sinful man, for his glory is dung and worms.
I Ma DRC 2:62  And fear not the words of a sinful man, for his glory is dung and worms:
I Ma KJVA 2:62  Fear not then the words of a sinful man: for his glory shall be dung and worms.
I Ma VulgSist 2:62  Et a verbis viri peccatoris ne timueritis: quia gloria eius stercus, et vermis est:
I Ma VulgCont 2:62  Et a verbis viri peccatoris ne timueritis: quia gloria eius stercus, et vermis est:
I Ma Vulgate 2:62  et a verbis viri peccatoris non timueritis quia gloria eius stercus et vermis est
I Ma VulgHetz 2:62  Et a verbis viri peccatoris ne timueritis: quia gloria eius stercus, et vermis est:
I Ma VulgClem 2:62  Et a verbis viri peccatoris ne timueritis, quia gloria ejus stercus et vermis est :
I Ma CzeB21 2:62  Nelekejte se řečí hříšníka, protože jeho sláva skončí v hnoji a červech.
I Ma FinPR 2:62  Älkää siis peljätkö syntisen miehen käskyjä, sillä hänen kunniansa tulee loaksi ja matojen ruuaksi.
I Ma ChiSB 2:62  不要怕惡人的議論,因為他們的光榮要變為糞土蛆蟲,
I Ma Wycliffe 2:62  And drede ye not of the wordis of a man synnere, for the glorie of hym is tord and worm;
I Ma RusSynod 2:62  Не убойтесь слов мужа грешного, ибо слава его обратится в навоз и в червей.
I Ma CSlEliza 2:62  И от словес мужа грешна не убойтеся, понеже слава его в мотыла и в червие:
I Ma LinVB 2:62  Basumuki babangisa bino te, mpo lokumu la bango lokosuka o bipolu mpe bakoliama na nkusu.
I Ma LXX 2:62  καὶ ἀπὸ λόγων ἀνδρὸς ἁμαρτωλοῦ μὴ φοβηθῆτε ὅτι ἡ δόξα αὐτοῦ εἰς κόπρια καὶ εἰς σκώληκας
I Ma DutSVVA 2:62  En vreest niet voor de woorden des zondigen mans, want zijn heerlijkheid zal tot drek en wormen worden.
I Ma PorCap 2:62  Não receeis as ameaças do homem pecador, porque a sua glória é apenas lixo e vermes.
I Ma SpaPlate 2:62  Y no os amedrenten las palabras del hombre pecador; porque su gloria no es más que basura y gusanos.
I Ma NlCanisi 2:62  Weest dus niet bang voor het dreigen van den goddeloze; Want zijn pracht vervuilt en valt de wormen ten prooi.
I Ma HunKNB 2:62  Ne féljetek tehát a bűnös ember szavától, az ő dicsősége ugyanis sár és féreg.
I Ma Swe1917 2:62  Frukten därför icke för en syndig mans befallning, ty hans härlighet skall släpas i smutsen och bliva maskars föda.
I Ma CroSaric 2:62  Ne strašite se prijetnja grešnikovih, jer slava bezbožnikova za gnojište je i za hranu crvima.
I Ma VieLCCMN 2:62  Đừng sợ những lệnh truyền của con người tội lỗi ấy ; vì vinh quang của nó sẽ biến thành phân thành dòi.
I Ma FreLXX 2:62  Ne craignez point les paroles de l'homme pécheur, car sa gloire n'est qu'ordure et pâture des vers:
I Ma FinBibli 2:62  Sentähden älkäät peljätkö jumalattomain uhkauksia; sillä heidän kunniansa on loka ja toukka.
I Ma GerMenge 2:62  Fürchtet euch also nicht vor den Drohworten eines sündigen Menschen! denn seine Herrlichkeit wird zu Kot werden und den Würmern zum Fraß dienen.
I Ma FreCramp 2:62  Ne craignez point les menaces d'un homme pécheur, car sa gloire va à la corruption et aux vers.
I Ma FreVulgG 2:62  Ne craignez point les paroles de l’homme pécheur, car sa gloire n’est qu’ordure (que boue) et pâture des vers (un ver) :