I Ma
|
FinPR
|
2:62 |
Älkää siis peljätkö syntisen miehen käskyjä, sillä hänen kunniansa tulee loaksi ja matojen ruuaksi.
|
I Ma
|
ChiSB
|
2:62 |
不要怕惡人的議論,因為他們的光榮要變為糞土蛆蟲,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
2:62 |
And drede ye not of the wordis of a man synnere, for the glorie of hym is tord and worm;
|
I Ma
|
RusSynod
|
2:62 |
Не убойтесь слов мужа грешного, ибо слава его обратится в навоз и в червей.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
2:62 |
И от словес мужа грешна не убойтеся, понеже слава его в мотыла и в червие:
|
I Ma
|
LinVB
|
2:62 |
Basumuki babangisa bino te, mpo lokumu la bango lokosuka o bipolu mpe bakoliama na nkusu.
|
I Ma
|
LXX
|
2:62 |
καὶ ἀπὸ λόγων ἀνδρὸς ἁμαρτωλοῦ μὴ φοβηθῆτε ὅτι ἡ δόξα αὐτοῦ εἰς κόπρια καὶ εἰς σκώληκας
|
I Ma
|
DutSVVA
|
2:62 |
En vreest niet voor de woorden des zondigen mans, want zijn heerlijkheid zal tot drek en wormen worden.
|
I Ma
|
PorCap
|
2:62 |
Não receeis as ameaças do homem pecador, porque a sua glória é apenas lixo e vermes.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
2:62 |
Y no os amedrenten las palabras del hombre pecador; porque su gloria no es más que basura y gusanos.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
2:62 |
Weest dus niet bang voor het dreigen van den goddeloze; Want zijn pracht vervuilt en valt de wormen ten prooi.
|
I Ma
|
HunKNB
|
2:62 |
Ne féljetek tehát a bűnös ember szavától, az ő dicsősége ugyanis sár és féreg.
|
I Ma
|
Swe1917
|
2:62 |
Frukten därför icke för en syndig mans befallning, ty hans härlighet skall släpas i smutsen och bliva maskars föda.
|
I Ma
|
CroSaric
|
2:62 |
Ne strašite se prijetnja grešnikovih, jer slava bezbožnikova za gnojište je i za hranu crvima.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
2:62 |
Đừng sợ những lệnh truyền của con người tội lỗi ấy ; vì vinh quang của nó sẽ biến thành phân thành dòi.
|
I Ma
|
FreLXX
|
2:62 |
Ne craignez point les paroles de l'homme pécheur, car sa gloire n'est qu'ordure et pâture des vers:
|
I Ma
|
FinBibli
|
2:62 |
Sentähden älkäät peljätkö jumalattomain uhkauksia; sillä heidän kunniansa on loka ja toukka.
|
I Ma
|
GerMenge
|
2:62 |
Fürchtet euch also nicht vor den Drohworten eines sündigen Menschen! denn seine Herrlichkeit wird zu Kot werden und den Würmern zum Fraß dienen.
|
I Ma
|
FreCramp
|
2:62 |
Ne craignez point les menaces d'un homme pécheur, car sa gloire va à la corruption et aux vers.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
2:62 |
Ne craignez point les paroles de l’homme pécheur, car sa gloire n’est qu’ordure (que boue) et pâture des vers (un ver) :
|