Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 2:63  Today he is extolled, and tomorrow he will not be found, because he has returned into his earth and his thinking has perished.
I Ma DRC 2:63  Today he is lifted up, and tomorrow he shall not be found, because he is returned into his earth and his thought is come to nothing.
I Ma KJVA 2:63  To day he shall be lifted up and to morrow he shall not be found, because he is returned into his dust, and his thought is come to nothing.
I Ma VulgSist 2:63  hodie extollitur, et cras non invenietur: quia conversus est in terram suam, et cogitatio eius periit.
I Ma VulgCont 2:63  hodie extollitur, et cras non invenietur: quia conversus est in terram suam, et cogitatio eius periit.
I Ma Vulgate 2:63  hodie extollitur et cras non invenietur quia conversus est in terram suam et cogitatio eius periet
I Ma VulgHetz 2:63  hodie extollitur, et cras non invenietur: quia conversus est in terram suam, et cogitatio eius periit.
I Ma VulgClem 2:63  hodie extollitur, et cras non invenietur : quia conversus est in terram suam, et cogitatio ejus periit.
I Ma CzeB21 2:63  Dnes se naparuje, zítra se ale po něm slehne zem; obrátí se v prach a z jeho plánů nic nezbude.
I Ma FinPR 2:63  Tänään hän on korkealle korotettu, mutta huomenna ei häntä enää ole, sillä hän on palannut maan tomuun, ja hänen hankkeensa ovat rauenneet tyhjiin.
I Ma ChiSB 2:63  今日飛黃騰達,明日即為黃花;人一歸於灰土,他的計謀也雲消霧散。
I Ma Wycliffe 2:63  to dai he is enhaunsid, and to morewe he schal not be foundun, for he is turned in to his erthe, and his thouyt schal perische.
I Ma RusSynod 2:63  Сегодня он превозносится, а завтра не найдут его, ибо он обратился в прах свой, и замысел его погиб.
I Ma CSlEliza 2:63  днесь вознесется, а утре не обрящется, яко обратися в персть свою, и помышление его погибе.
I Ma LinVB 2:63  Lelo bazali na lokumu, nde lobi bakomonono lisusu te. Bakozonga o mabelé esika bautaki, ekosila bongo na mikano mya bango.
I Ma LXX 2:63  σήμερον ἐπαρθήσεται καὶ αὔριον οὐ μὴ εὑρεθῇ ὅτι ἐπέστρεψεν εἰς τὸν χοῦν αὐτοῦ καὶ ὁ διαλογισμὸς αὐτοῦ ἀπολεῖται
I Ma DutSVVA 2:63  Heden zal hij verhoogd worden en morgen zal hij niet gevonden worden, want hij zal wederkeren tot stof, en zijn overleggingen zullen vergaan.
I Ma PorCap 2:63  Hoje é exaltado e amanhã desaparece, porque se converterá em pó e os seus planos serão frustrados.
I Ma SpaPlate 2:63  Hoy es ensalzado, y mañana desaparece; porque se convierte en el polvo de que fue formado, y se desvanecen todos sus designios.
I Ma NlCanisi 2:63  Vandaag nog is hij hoog verheven, Morgen niet eens meer te vinden; Tot zijn stof keert hij terug, En met zijn plannen is het gedaan.
I Ma HunKNB 2:63  Ma még magasztalják, holnap már nincsen. A saját porába tér vissza, terve pedig semmivé lesz.
I Ma Swe1917 2:63  I dag förhäver han sig, och i morgon skall man icke mer finna honom, ty han har vänt åter till det stoft varav han är kommen, och hans anslag har blivit om intet.
I Ma CroSaric 2:63  Danas se visoko diže, sutra ga već naći ne možeš: u prah svoj se vratio, propale mu osnove.
I Ma VieLCCMN 2:63  Hôm nay nó tự cao tự đại, nhưng ngày mai chẳng còn thấy nó đâu, vì nó đã trở về tro bụi và dự định của nó cũng tiêu tan.
I Ma FreLXX 2:63  aujourd'hui il est élevé, et demain on ne le trouvera plus, parce qu'il sera retourné dans son limon et ses pensées auront péri.
I Ma FinBibli 2:63  Tänäpänä hän on korotettu, huomenna ei häntä mistään löydetä; sillä hän on tullut maaksi jälleen, ja hänen ajatuksensa on hukkunut.
I Ma GerMenge 2:63  Heute steigt er hoch empor, und morgen ist er nicht mehr zu finden; denn er ist wieder zu Staub geworden, und mit seinen Anschlägen ist’s vorbei.
I Ma FreCramp 2:63  Il s'élève aujourd'hui, et demain on ne le trouvera plus, parce qu'il sera retourné dans sa poussière et que ses pensées se seront évanouies.
I Ma FreVulgG 2:63  aujourd’hui il est élevé (s’élève), et demain on ne le trouvera plus, parce qu’il sera retourné dans son limon (la poussière) et ses pensées auront péri (sa pensée s’est évanouie).