Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 2:64  Therefore, you sons, be strengthened and act manfully in the law. For by it, you shall become glorious.
I Ma DRC 2:64  You, therefore, my sons, take courage, and behave manfully in the law: for by it you shall be glorious.
I Ma KJVA 2:64  Wherefore, ye my sons, be valiant and shew yourselves men in the behalf of the law; for by it shall ye obtain glory.
I Ma VulgSist 2:64  Vos ergo filii confortamini, et viriliter agite in lege: quia in ipsa gloriosi eritis.
I Ma VulgCont 2:64  Vos ergo filii confortamini, et viriliter agite in lege: quia in ipsa gloriosi eritis.
I Ma Vulgate 2:64  vos ergo filii confortamini et viriliter agite in lege quia in ipsa gloriosi eritis
I Ma VulgHetz 2:64  Vos ergo filii confortamini, et viriliter agite in lege: quia in ipsa gloriosi eritis.
I Ma VulgClem 2:64  Vos ergo filii, confortamini, et viriliter agite in lege : quia in ipsa gloriosi eritis.
I Ma CzeB21 2:64  Vy, chlapci, ale buďte stateční a silní v Zákoně, neboť skrze něj dosáhnete slávy!
I Ma FinPR 2:64  Mutta te, lapseni, olkaa lujat ja miehuulliset lain puolesta, sillä siitä te saatte kunnian.
I Ma ChiSB 2:64  孩子們! 你們要剛強不屈,遵守法律,法律必使你們蒙受光榮。
I Ma Wycliffe 2:64  Therfor, ye sones, be coumfortid, and do ye manli in the lawe; for whanne ye schulen do tho thingis that ben bodun to you in the lawe of youre Lord God, in it ye schulen be gloriouse.
I Ma RusSynod 2:64  Но вы, дети мои, крепитесь и мужественно стойте в законе, ибо чрез него вы прославитесь.
I Ma CSlEliza 2:64  И вы, сынове, укрепитеся и мужайтеся в законе, яко в нем прославитеся.
I Ma LinVB 2:64  Bana ba ngai, bozalaka na mpiko mpe bokangana makasi na Mobeko, mpo soko bosali bongo bokozwa lokumu lonene.
I Ma LXX 2:64  τέκνα ἀνδρίζεσθε καὶ ἰσχύσατε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι ἐν αὐτῷ δοξασθήσεσθε
I Ma DutSVVA 2:64  En gij, mijn kinderen, wordt gesterkt, en houdt u als mannen in de wet, want gij zult in deze verheerlijkt worden.
I Ma PorCap 2:64  Vós, meus filhos, sede homens valentes e destemidos em observar a lei, porque por ela chegareis à glória.
I Ma SpaPlate 2:64  Sed, pues, constantes vosotros, oh hijos míos, y obrad vigorosamente en defensa de la Ley; pues ella será la que os llenará de gloria.
I Ma NlCanisi 2:64  Dus kinderen, weest moedig, en staat pal voor de wet, Want daarin alleen ligt uw roem!
I Ma HunKNB 2:64  Nos tehát, fiaim, legyetek erősek, férfiasan álljatok helyt a törvényért, mert általa lesz dicsőségben részetek!
I Ma Swe1917 2:64  Men I, mina barn, våren frimodiga och oförfärade i att värna lagen, ty I skolen genom den vinna ära.
I Ma CroSaric 2:64  Junaci mi, djeco, budite; Zakona se čvrsto držite da se u njem proslavite.
I Ma VieLCCMN 2:64  Các con ơi, vì Lề Luật, mạnh bạo lên, can đảm lên nào ! Nhờ Lề Luật các con sẽ được vinh quang.
I Ma FreLXX 2:64  Vous donc, mes fils, prenez courage et agissez virilement pour la loi, parce que c'est par elle que vous serez glorieux.
I Ma FinBibli 2:64  Sentähden, rakkaat lapset, olkaat rohkiat ja miehuulliset laissa, niin Jumala teitä korottaa jälleen.
I Ma GerMenge 2:64  Ihr aber, meine Söhne, seid stark und steht mannhaft für das Gesetz ein; denn dadurch werdet ihr Ruhm ernten.
I Ma FreCramp 2:64  Vous donc, mes fils, soyez forts et vaillants à défendre la loi, car par elle vous serez glorifiés.
I Ma FreVulgG 2:64  Vous donc, mes fils, prenez courage (fortifiez-vous) et agissez virilement (courageusement) pour la loi, parce que c’est par elle que vous serez glorieux.