I Ma
|
VulgSist
|
2:66 |
Et Iudas Machabaeus fortis viribus a iuventute sua, sit vobis princeps militiae, et ipse aget bellum populi.
|
I Ma
|
VulgCont
|
2:66 |
Et Iudas Machabæus fortis viribus a iuventute sua, sit vobis princeps militiæ, et ipse aget bellum populi.
|
I Ma
|
Vulgate
|
2:66 |
et Iudas Macchabeus fortis viribus a iuventute sua sit vobis princeps militiae et ipse aget bellum populi
|
I Ma
|
VulgHetz
|
2:66 |
Et Iudas Machabæus fortis viribus a iuventute sua, sit vobis princeps militiæ, et ipse aget bellum populi.
|
I Ma
|
VulgClem
|
2:66 |
Et Judas Machabæus, fortis viribus a juventute sua, sit vobis princeps militiæ, et ipse aget bellum populi.
|
I Ma
|
FinPR
|
2:66 |
Mutta Juudas Makkabialainen, joka on ollut urhoollinen sankari nuoruudestaan asti, hän on oleva teidän sotapäällikkönne ja käyvä sukukuntiemme sotaa.
|
I Ma
|
ChiSB
|
2:66 |
猶大瑪加伯自幼奮勇,他該是你們的的將領,作戰攻打異族。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
2:66 |
And Judas Machabeus, stronge in miytis fro his yongthe, be to you a prince in knyythod, and he schal do batel of the puple.
|
I Ma
|
RusSynod
|
2:66 |
А Иуда Маккавей, крепкий силою от юности своей, да будет у вас начальником войска, и будет вести войну с народами.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
2:66 |
И Иуда Маккавей, сей крепок в силе от юности своея, сей будет вам началник воинства и сотворит брань людем.
|
I Ma
|
LinVB
|
2:66 |
Yudas Makabe azali elombe uta bomwana ; bongo akozala mokonzi monene wa basoda ba bino. Ye akokamba bino o bitumba na banguna.
|
I Ma
|
LXX
|
2:66 |
καὶ Ιουδας Μακκαβαῖος ἰσχυρὸς δυνάμει ἐκ νεότητος αὐτοῦ αὐτὸς ἔσται ὑμῖν ἄρχων στρατιᾶς καὶ πολεμήσει πόλεμον λαῶν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
2:66 |
En Judas Makkabeüs is sterk van kracht, van zijn jonkheid aan, deze zal uw krijgsoverste wezen, en gijlieden zult de krijg der volken voeren.
|
I Ma
|
PorCap
|
2:66 |
Judas Macabeu, forte e valoroso desde a sua juventude, será o general do vosso exército e dirigirá a guerra contra os gentios.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
2:66 |
Judas Macabeo ha sido esforzado y valiente desde su juventud; sea él el general de vuestro ejército, y el que conduzca el pueblo a la guerra.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
2:66 |
Maar Judas de Makkabeër moet uw legeraanvoerder zijn, omdat hij van jongsaf een dapper held is geweest; hij moet de leiding nemen in de oorlog tegen de heidenen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
2:66 |
Makkabeus Júdás pedig bátor vitéz volt ifjúkorától fogva, ő legyen a sereg feje és a nép vezére a hadban!
|
I Ma
|
Swe1917
|
2:66 |
Och Judas Mackabeus, han som har varit en tapper stridsman allt ifrån sin ungdom, han skall bliva eder härförare och kämpa vårt folks strid.
|
I Ma
|
CroSaric
|
2:66 |
Juda Makabej, poizbor junak od svoje mladosti, bit će vam vojskovođa i zapovijedat će u ratu protiv pogana.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
2:66 |
Còn Giu-đa Ma-ca-bê, mạnh mẽ can trường từ thuở bé, chính nó sẽ là thủ lãnh các toán quân của các con và nó sẽ cầm quân giao chiến với dân ngoại.
|
I Ma
|
FreLXX
|
2:66 |
Judas Machabée a été fort et vaillant dès sa jeunesse ; qu'il soit le chef de votre armée, et qu'il conduise le peuple au combat.
|
I Ma
|
FinBibli
|
2:66 |
Juudas Makkabealainen on väkevä ja jalo sotamies hamasta nuoruudestansa, hänen pitää oleman päämiehen ja sotiman.
|
I Ma
|
GerMenge
|
2:66 |
Judas der Makkabäer aber, der von Jugend auf ein tapferer Held gewesen ist, der soll euer Heerführer sein und den Krieg der Stämme (unseres Volkes) leiten.
|
I Ma
|
FreCramp
|
2:66 |
Que Judas Machabée, vaillant héros depuis sa jeunesse, soit le chef de votre armée et dirige la guerre contre les peuples.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
2:66 |
Judas Machabée a été fort et vaillant dès sa jeunesse ; qu’il soit le chef de votre armée (prince de la milice), et qu’il conduise le peuple au combat.
|