Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 2:7  And Mattathias said: “Woe to me, for why was I born to see the grief of my people and the grief of the holy city, and to sit there, while it is given into the hands of the enemies?
I Ma DRC 2:7  And Mathathias said: Woe is me, wherefore was I born to see the ruin of my people, and the ruin of the holy city, and to dwell there, when it is given into the hands of the enemies?
I Ma KJVA 2:7  He said, Woe is me! wherefore was I born to see this misery of my people, and of the holy city, and to dwell there, when it was delivered into the hand of the enemy, and the sanctuary into the hand of strangers?
I Ma VulgSist 2:7  Et dixit Mathathias: Vae mihi, ut quid natus sum videre contritionem populi mei, et contritionem civitatis sanctae, et sedere illic, cum datur in manibus inimicorum?
I Ma VulgCont 2:7  Et dixit Mathathias: Væ mihi, ut quid natus sum videre contritionem populi mei, et contritionem civitatis sanctæ, et sedere illic, cum datur in manibus inimicorum?
I Ma Vulgate 2:7  et dixit Matthathias vae mihi ut quid natus sum videre contritionem populi mei et contritionem civitatis sanctae et sedere illic cum datur in manibus inimicorum
I Ma VulgHetz 2:7  Et dixit Mathathias: Væ mihi, ut quid natus sum videre contritionem populi mei, et contritionem civitatis sanctæ, et sedere illic, cum datur in manibus inimicorum?
I Ma VulgClem 2:7  Et dixit Mathathias : Væ mihi ! ut quid natus sum videre contritionem populi mei, et contritionem civitatis sanctæ, et sedere illic, cum datur in manibus inimicorum ?
I Ma CzeB21 2:7  zvolal: „Běda mi – proč jsem se narodil?! Abych přihlížel zkáze svého lidu a zkáze svatého města? Musím tu jen sedět, když město padlo do rukou nepřátel a svatyni ovládli cizáci?
I Ma FinPR 2:7  niin hän sanoi: Voi minua! Miksi olen syntynyt näkemään kansani tuhon ja pyhän kaupungin tuhon ja istumaan täällä toimetonna, kun se on annettu vihollisten valtaan ja pyhäkkö muukalaisten valtaan?
I Ma ChiSB 2:7  便說:「可憐的我呀! 難道我生在世上,是為看著我的民族淪亡,聖城被踐踏,當聖城落在敵人手中,聖殿落在外人手中時,而袖手旁觀嗎﹖
I Ma Wycliffe 2:7  And Matatias seide, Wo to me! wher to am Y borun, for to se the distriyng `of my puple, and the defoulyng of the hooli citee, and for to sitte there, whanne it is youun in to the hondis of enemyes?
I Ma RusSynod 2:7  он сказал: горе мне! для чего родился я видеть разорение народа моего и разорение святаго города и оставаться здесь, когда он предан в руки врагов и святилище - в руки чужих?
I Ma CSlEliza 2:7  и рече: увы мне! Почто рожден есмь видети сотрение людий моих и сотрение града святаго, и седети зде, внегда предаватися ему в руце врагов и святыни в руки чуждих?
I Ma LinVB 2:7  aga­ngi : « Mawa na ngai ! Nabotami nde mpo ’te namono liwa lya bato ba ngai, mpe nsuka ya Engumba Esantu ? Nafanda nye, awa banguna bakomi koyangela engumba, mpe bato ba ekolo esusu babotoli ndako esantu ?
I Ma LXX 2:7  καὶ εἶπεν οἴμμοι ἵνα τί τοῦτο ἐγεννήθην ἰδεῖν τὸ σύντριμμα τοῦ λαοῦ μου καὶ τὸ σύντριμμα τῆς ἁγίας πόλεως καὶ καθίσαι ἐκεῖ ἐν τῷ δοθῆναι αὐτὴν ἐν χειρὶ ἐχθρῶν τὸ ἁγίασμα ἐν χειρὶ ἀλλοτρίων
I Ma DutSVVA 2:7  En zeide: Ach mij, waarom ben ik daartoe geboren, om te zien de overlast van mijn volk, en de overlast der heilige stad, en om daar te zitten, daar ze overgegeven is in de hand der vijanden?
I Ma PorCap 2:7  «Infeliz de mim! Porque nasci eu? Para ver a ruína do meu povo e a destruição da cidade santa, obrigado a ficar aqui, quando ela está em poder dos seus inimigos e o santuário nas mãos dos estrangeiros?
I Ma SpaPlate 2:7  exclamó Matatías: “¡Infeliz de mí! ¿Por qué he venido yo al mundo para ver la ruina de mi patria, y la destrucción de la ciudad santa, y para estarme aquí sin hacer nada por ella al tiempo que es entregada en poder de sus enemigos?
I Ma NlCanisi 2:7  sprak hij: Wee mij! Waartoe werd ik geboren, Nu ik de ondergang van mijn volk aanschouw, de ruïne der heilige stad; Nu ik machteloos zit, terwijl zij aan den vijand wordt overgeleverd En het heiligdom in de handen van vreemden valt.
I Ma HunKNB 2:7  így szólt Matatiás: »Jaj nekem, miért is jöttem a világra? Azért, hogy lássam népem romlását és a szent város pusztulását? Itt üljek tétlen, amikor ez az ellenség kezére jutott?
I Ma Swe1917 2:7  sade han: »Ve mig! Varför har jag blivit född till att se mitt folks undergång och den heliga stadens undergång och till att sitta här stilla, medan den är given i fienders hand och helgedomen i främlingars hand?
I Ma CroSaric 2:7  zavapi: "Jao, zar se zato rodih da gledam zator svog naroda i zator Svetoga grada pa da besposlen sjedim dok nam ga predaju u ruke neprijatelja - Svetište naše u ruke tuđinaca?
I Ma VieLCCMN 2:7  ông Mát-tít-gia thốt lên : Khốn thân tôi ! Chẳng lẽ tôi sinh ra để chứng kiến tai hoạ dân tôi và tai hoạ Thành Thánh phải chịu, và để ngồi đó mà nhìn Thành Thánh bị nộp vào tay quân thù, nhìn Thánh Điện rơi vào tay những kẻ ngoại bang ?
I Ma FreLXX 2:7  Et Mathathias dit: Malheur à moi ! Pourquoi suis-je né pour voir l'affliction de mon peuple et l'affliction de la ville sainte, et pour demeurer là tandis qu'elle est livrée aux mains de ses ennemis ?
I Ma FinBibli 2:7  Ja Matatias valitti ja sanoi: voi että minä sitä varten synnyin, että minun pitää näkemän minun kansani ja pyhän kaupungin hävityksen, ja vielä sittenkin alallani oleman, ja antaman vihollisen tehdä niinkuin hän itse tahtoo!
I Ma GerMenge 2:7  rief er aus: »Wehe mir! Warum bin ich dazu geboren worden, die Vernichtung meines Volks und die Vernichtung der heiligen Stadt zu sehen und müßig dazusitzen, während sie der Gewalt der Feinde und das Heiligtum der Gewalt von Ausländern preisgegeben ist!«
I Ma FreCramp 2:7  Mathathias dit : " Hélas ! pourquoi suis-je né pour voir la ruine de mon peuple et la ruine de la ville sainte, et rester là oisif pendant qu'elle est livrée aux mains des ennemis,
I Ma FreVulgG 2:7  et Mathathias dit : Malheur à moi ! Pourquoi suis-je né pour voir l’affliction (la destruction) de mon peuple et l’affliction (la destruction) de la ville sainte, et pour demeurer là tandis qu’elle est livrée aux mains de ses ennemis ?