Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 2:9  The vessels of her glory have been taken away captive. Her old men have been butchered in the streets, and her young men have fallen by the sword of the enemies.
I Ma DRC 2:9  The vessels of her glory are carried away captive; her old men are murdered in the streets, and her young men are fallen by the sword of the enemies.
I Ma KJVA 2:9  Her glorious vessels are carried away into captivity, her infants are slain in the streets, her young men with the sword of the enemy.
I Ma VulgSist 2:9  Vasa gloriae eius captiva abducta sunt: trucidati sunt senes eius in plateis, et iuvenes eius ceciderunt in gladio inimicorum.
I Ma VulgCont 2:9  Vasa gloriæ eius captiva abducta sunt: trucidati sunt senes eius in plateis, et iuvenes eius ceciderunt in gladio inimicorum.
I Ma Vulgate 2:9  vasa gloriae eius captiva abducta sunt trucidati sunt iuvenes eius in plateis et iuvenes eius ceciderunt gladio inimicorum
I Ma VulgHetz 2:9  Vasa gloriæ eius captiva abducta sunt: trucidati sunt senes eius in plateis, et iuvenes eius ceciderunt in gladio inimicorum.
I Ma VulgClem 2:9  Vasa gloriæ ejus captiva abducta sunt : trucidati sunt senes ejus in plateis, et juvenes ejus ceciderunt in gladio inimicorum.
I Ma CzeB21 2:9  jeho skvostné nářadí padlo za kořist, jeho nemluvňata pozabíjena v ulicích a jeho mládenci padli nepřátelskou čepelí.
I Ma FinPR 2:9  Sen ihanat astiat on viety saaliiksi, sen pienet lapset on tapettu sen kaduilla, sen nuorukaiset vihollisen miekalla.
I Ma ChiSB 2:9  光榮的器皿被搶掠劫奪,嬰兒在街市上被,青年人身刀下!
I Ma Wycliffe 2:9  vessels of glorie therof ben led awei caitif. Elde men therof ben slayn in stretis, and yonge men therof fellen doun bi swerd of enemyes.
I Ma RusSynod 2:9  драгоценные сосуды его унесены в плен, младенцы его избиты на улицах, юноши его пали от меча врага.
I Ma CSlEliza 2:9  сосуды славы его пленени отнесени суть, побиени суть младенцы его на стогнах, и юношы его падоша мечем вражиим:
I Ma LinVB 2:9  Balongoli biloko binso bipesaki yango lokumu. Bakati bana bake nkingo o balabala, basilisi bilenge babali na bobomi bango na mopanga.
I Ma LXX 2:9  τὰ σκεύη τῆς δόξης αὐτῆς αἰχμάλωτα ἀπήχθη ἀπεκτάνθη τὰ νήπια αὐτῆς ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς οἱ νεανίσκοι αὐτῆς ἐν ῥομφαίᾳ ἐχθροῦ
I Ma DutSVVA 2:9  De heerlijke vaten zijn genomen en weggevoerd; de kleine kinderen zijn gedood in haar straten, en haar jongelingen door het zwaard des vijands.
I Ma PorCap 2:9  os vasos sagrados, motivo do seu orgulho, foram levados para o cativeiro; seus filhinhos foram trucidados nas ruas; seus jovens sucumbiram sob a espada do inimigo.
I Ma SpaPlate 2:9  Sus vasos preciosos han sido saqueados y llevados fuera; despedazados por las plazas sus ancianos, y muertos al filo de la espada enemiga sus jóvenes.
I Ma NlCanisi 2:9  Haar kinderen werden in haar straten vermoord, Haar jongemannen door het vijandig zwaard.
I Ma HunKNB 2:9  Díszes berendezését elhurcolták zsákmányul. Véneit lemészárolták az utakon, ifjai pedig elestek az ellenség kardjától.
I Ma Swe1917 2:9  dess präktiga kärl hava förts bort såsom rov; dess späda barn hava dödats på dess gator, och dess unga män genom fiendens svärd.
I Ma CroSaric 2:9  posuđe, slava njegova, za plijen opljačkano; nejačad njegova po trgovima poklana, mladići njegovi hrana oštrim mačevima!
I Ma VieLCCMN 2:9  Mọi vật dụng làm cho Thành được vinh quang bị tước đoạt mất rồi ; trẻ thơ bị giết ngoài đường phố, thanh niên gục ngã vì gươm quân thù.
I Ma FreLXX 2:9  Les vases de sa gloire ont été emportés en captivité ; ses vieillards ont été égorgés dans les rues, et ses jeunes hommes sont tombés sous le glaive des ennemis.
I Ma FinBibli 2:9  Sen kaunistukset ovat viedyt pois, lapset ovat kaduilla lyödyt, ja nuoret miehet muukalaisilta syöstyt lävitse.
I Ma GerMenge 2:9  ihre herrlichen Geräte sind als Raub hinweggeführt, ihre Kindlein liegen gemordet auf ihren Straßen, ihre jungen Männer sind durch das Schwert der Feinde gefallen!
I Ma FreCramp 2:9  les objets précieux qui faisaient sa gloire, on les a emportés comme un butin ; ses petits enfants ont été massacrés dans ses rues ; l'épée de l'ennemi a abattu ses jeunes hommes.
I Ma FreVulgG 2:9  Les vases de sa gloire ont été emportés en captivité (comme des captifs) ; ses vieillards ont été égorgés (massacrés) dans les rues, et ses jeunes hommes sont tombés sous le glaive des ennemis.