I Ma
|
FinPR
|
2:9 |
Sen ihanat astiat on viety saaliiksi, sen pienet lapset on tapettu sen kaduilla, sen nuorukaiset vihollisen miekalla.
|
I Ma
|
ChiSB
|
2:9 |
光榮的器皿被搶掠劫奪,嬰兒在街市上被,青年人身刀下!
|
I Ma
|
Wycliffe
|
2:9 |
vessels of glorie therof ben led awei caitif. Elde men therof ben slayn in stretis, and yonge men therof fellen doun bi swerd of enemyes.
|
I Ma
|
RusSynod
|
2:9 |
драгоценные сосуды его унесены в плен, младенцы его избиты на улицах, юноши его пали от меча врага.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
2:9 |
сосуды славы его пленени отнесени суть, побиени суть младенцы его на стогнах, и юношы его падоша мечем вражиим:
|
I Ma
|
LinVB
|
2:9 |
Balongoli biloko binso bipesaki yango lokumu. Bakati bana bake nkingo o balabala, basilisi bilenge babali na bobomi bango na mopanga.
|
I Ma
|
LXX
|
2:9 |
τὰ σκεύη τῆς δόξης αὐτῆς αἰχμάλωτα ἀπήχθη ἀπεκτάνθη τὰ νήπια αὐτῆς ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς οἱ νεανίσκοι αὐτῆς ἐν ῥομφαίᾳ ἐχθροῦ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
2:9 |
De heerlijke vaten zijn genomen en weggevoerd; de kleine kinderen zijn gedood in haar straten, en haar jongelingen door het zwaard des vijands.
|
I Ma
|
PorCap
|
2:9 |
os vasos sagrados, motivo do seu orgulho, foram levados para o cativeiro; seus filhinhos foram trucidados nas ruas; seus jovens sucumbiram sob a espada do inimigo.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
2:9 |
Sus vasos preciosos han sido saqueados y llevados fuera; despedazados por las plazas sus ancianos, y muertos al filo de la espada enemiga sus jóvenes.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
2:9 |
Haar kinderen werden in haar straten vermoord, Haar jongemannen door het vijandig zwaard.
|
I Ma
|
HunKNB
|
2:9 |
Díszes berendezését elhurcolták zsákmányul. Véneit lemészárolták az utakon, ifjai pedig elestek az ellenség kardjától.
|
I Ma
|
Swe1917
|
2:9 |
dess präktiga kärl hava förts bort såsom rov; dess späda barn hava dödats på dess gator, och dess unga män genom fiendens svärd.
|
I Ma
|
CroSaric
|
2:9 |
posuđe, slava njegova, za plijen opljačkano; nejačad njegova po trgovima poklana, mladići njegovi hrana oštrim mačevima!
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
2:9 |
Mọi vật dụng làm cho Thành được vinh quang bị tước đoạt mất rồi ; trẻ thơ bị giết ngoài đường phố, thanh niên gục ngã vì gươm quân thù.
|
I Ma
|
FreLXX
|
2:9 |
Les vases de sa gloire ont été emportés en captivité ; ses vieillards ont été égorgés dans les rues, et ses jeunes hommes sont tombés sous le glaive des ennemis.
|
I Ma
|
FinBibli
|
2:9 |
Sen kaunistukset ovat viedyt pois, lapset ovat kaduilla lyödyt, ja nuoret miehet muukalaisilta syöstyt lävitse.
|
I Ma
|
GerMenge
|
2:9 |
ihre herrlichen Geräte sind als Raub hinweggeführt, ihre Kindlein liegen gemordet auf ihren Straßen, ihre jungen Männer sind durch das Schwert der Feinde gefallen!
|
I Ma
|
FreCramp
|
2:9 |
les objets précieux qui faisaient sa gloire, on les a emportés comme un butin ; ses petits enfants ont été massacrés dans ses rues ; l'épée de l'ennemi a abattu ses jeunes hommes.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
2:9 |
Les vases de sa gloire ont été emportés en captivité (comme des captifs) ; ses vieillards ont été égorgés (massacrés) dans les rues, et ses jeunes hommes sont tombés sous le glaive des ennemis.
|