Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 4:10  And now, let us cry out to heaven, and the Lord will have mercy on us, and he will remember the covenant of our fathers, and he will crush this army before our face this day.
I Ma DRC 4:10  And now let us cry to heaven, and the Lord will have mercy on us, and will remember the covenant of our fathers, and will destroy this army before our face this day:
I Ma KJVA 4:10  Now therefore let us cry unto heaven, if peradventure the Lord will have mercy upon us, and remember the covenant of our fathers, and destroy this host before our face this day:
I Ma VulgSist 4:10  Et nunc clamemus in caelum: et miserebitur nostri Dominus, et memor erit testamenti patrum nostrorum, et conteret exercitum istum ante faciem nostram hodie:
I Ma VulgCont 4:10  Et nunc clamemus in cælum: et miserebitur nostri Dominus, et memor erit testamenti patrum nostrorum, et conteret exercitum istum ante faciem nostram hodie:
I Ma Vulgate 4:10  et nunc clamemus in caelum et miserebitur nostri et testamenti patrum nostrorum et conteret exercitum istum ante faciem nostram hodie
I Ma VulgHetz 4:10  Et nunc clamemus in cælum: et miserebitur nostri Dominus, et memor erit testamenti patrum nostrorum, et conteret exercitum istum ante faciem nostram hodie:
I Ma VulgClem 4:10  Et nunc clamemus in cælum : et miserebitur nostri Dominus, et memor erit testamenti patrum nostrorum, et conteret exercitum istum ante faciem nostram hodie :
I Ma CzeB21 4:10  Pojďme teď vzývat Nebesa. Bude-li Bůh chtít, vzpomene si na smlouvu s našimi otci a toto vojsko dnes před námi rozdrtí.
I Ma FinPR 4:10  Huutakaamme nytkin apua taivaasta, ehkä hän mielistyy meihin ja muistaa isiemme liiton ja murskaa tämän sotajoukon tänään silmiemme edessä,
I Ma ChiSB 4:10  現在我們要呼籲上天,希望衪憐憫我們,記憶衪與我們祖先訂立的盟約,今天在我們前粉碎這支軍隊,
I Ma Wycliffe 4:10  And now crie we to heuene, and the Lord schal haue mercy on vs, and schal be myndeful of the testament of oure fadris, and schal al to-breke this oost bifore oure face to dai.
I Ma RusSynod 4:10  И ныне возопием на небо; может быть, Он умилосердится над нами, воспомянув завет с отцами нашими, и сокрушит ныне это ополчение перед лицем нашим;
I Ma CSlEliza 4:10  и ныне возопиим на небо, негли како умилосердится на ны и помянет завет отцев наших и сокрушит полк сей пред лицем нашим днесь:
I Ma LinVB 4:10  Sikawa tobelela Nzambe, andima biso, akanisa Bondeko akataki na ba­nkoko ba biso : anyata lelo limpi­nga liye bozali komono na miso.
I Ma LXX 4:10  καὶ νῦν βοήσωμεν εἰς οὐρανόν εἰ θελήσει ἡμᾶς καὶ μνησθήσεται διαθήκης πατέρων καὶ συντρίψει τὴν παρεμβολὴν ταύτην κατὰ πρόσωπον ἡμῶν σήμερον
I Ma DutSVVA 4:10  En nu, laat ons roepen naar de hemel, dat God ons wil barmhartig zijn, en gedenke aan het verbond der vaderen; en hij zal op deze dag dit leger voor ons aangezicht vermorzelen.
I Ma PorCap 4:10  Elevemos, agora, ao céu a nossa voz, na esperança de que Ele se compadeça de nós, se lembre da aliança com os nossos antepassados e esmague, hoje, este exército diante dos nossos olhos.
I Ma SpaPlate 4:10  y clamemos ahora al cielo, y el Señor se compadecerá de nosotros, y se acordará de la Alianza hecha con nuestros padres, y destrozará hoy a nuestra vista ese ejército;
I Ma NlCanisi 4:10  Roepen wij thans de Hemel aan, dat Hij Zich onzer ontfermt, het verbond onzer vaderen gedenkt, en dit leger vandaag nog voor onze ogen vernietigt.
I Ma HunKNB 4:10  Kiáltsunk most is az égbe, s az Úr meg fog könyörülni rajtunk. Megemlékezik majd atyáink szövetségéről és összezúzza ma azt a sereget ott a szemünk előtt,
I Ma Swe1917 4:10  Så låtom oss nu ropa till himmelen, i hopp om att Han skall hava behag till oss och tänka på förbundet med fäderna och låta denna här bliva i grund slagen av oss i dag.
I Ma CroSaric 4:10  Zavapimo sada k Nebu: ono će nam se možda smilovati, sjetit će se svog Saveza s našim ocima, pa će danas pred nama tu vojsku satrti.
I Ma VieLCCMN 4:10  Vậy bây giờ, chúng ta hãy kêu lên Trời, xin Người thương đến chúng ta. Xin Người nhớ lại giao ước đã thiết lập với tổ tiên mà nghiền nát đoàn quân đang ở trước mặt chúng ta hôm nay.
I Ma FreLXX 4:10  Crions maintenant vers le Ciel, et le Seigneur aura pitié de nous ; Il Se souviendra de l'alliance faite avec nos pères, et Il brisera aujourd'hui cette armée devant nos yeux ;
I Ma FinBibli 4:10  Ja huutakaamme nyt taivaasen, niin Herra myös meitä armahtaa, ja muistaa liiton, jonka hän meidän isillemme tehnyt on,
I Ma GerMenge 4:10  Und nun laßt uns zum Himmel schreien, ob er wohl Erbarmen mit uns haben und des Bundes mit unseren Vätern gedenken und dieses Heer heute vor unseren Augen vernichten will,
I Ma FreCramp 4:10  Crions maintenant vers le ciel, dans l'espoir qu'il daignera avoir pitié de nous, se souvenir de son alliance avec nos pères, et détruire aujourd'hui cette armée devant nos yeux.
I Ma FreVulgG 4:10  Crions maintenant vers le ciel, et le Seigneur aura pitié de nous ; il se souviendra de l’alliance faite avec nos pères, et il brisera aujourd’hui cette armée devant nos yeux ;