I Ma
|
FinPR
|
4:12 |
Kun nyt muukalaiset nostivat silmänsä ja näkivät heidän tulevan vastaansa,
|
I Ma
|
ChiSB
|
4:12 |
外方人舉目一望,見猶太人從對面來了,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
4:12 |
And aliens reisiden her iyen, and sien hem comynge of the contrarie part,
|
I Ma
|
RusSynod
|
4:12 |
Иноплеменники, подняв глаза свои, увидели, что идут против них,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
4:12 |
И возведоша иноплеменницы очи свои и видеша их грядущих сопротиву,
|
I Ma
|
LinVB
|
4:12 |
Ntango bampaya bamoni ’te ba-Yuda bazalaki koya epai ya bango,
|
I Ma
|
LXX
|
4:12 |
καὶ ἦραν οἱ ἀλλόφυλοι τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ εἶδον αὐτοὺς ἐρχομένους ἐξ ἐναντίας
|
I Ma
|
DutSVVA
|
4:12 |
En de vreemde volken hieven hun ogen op, en zagen dat zij tegen hen aankwamen;
|
I Ma
|
PorCap
|
4:12 |
Levantando os olhos, os gentios viram-nos avançar contra eles
|
I Ma
|
SpaPlate
|
4:12 |
En esto levantaron sus ojos los extranjeros, y percibieron que (los judíos) venían marchando contra ellos,
|
I Ma
|
NlCanisi
|
4:12 |
Toen nu de heidenen opkeken en hen zagen aanrukken
|
I Ma
|
HunKNB
|
4:12 |
Mikor aztán az idegenek felemelték szemüket és látták őket ellenük jönni,
|
I Ma
|
Swe1917
|
4:12 |
När sedan utlänningarna lyfte upp sina ögon och sågo dem tåga emot sig,
|
I Ma
|
CroSaric
|
4:12 |
Stranci podigoše oči: opazivši kako im Židovi dolaze s protivne strane,
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
4:12 |
Ngước mắt lên, quân ngoại bang thấy người Do-thái đang tiến lại đánh mình.
|
I Ma
|
FreLXX
|
4:12 |
Alors les étrangers levèrent les yeux, et les virent qui s'avançaient contre eux.
|
I Ma
|
FinBibli
|
4:12 |
Kuin pakanat näkivät, että Juudas tuli heitä vastaan,
|
I Ma
|
GerMenge
|
4:12 |
Als nun die Heiden ihre Augen erhoben und sie gegen sich heranrücken sahen,
|
I Ma
|
FreCramp
|
4:12 |
Alors les étrangers levèrent les yeux et les aperçurent marchant contre eux ;
|
I Ma
|
FreVulgG
|
4:12 |
Alors les étrangers levèrent les yeux, et les virent qui s’avançaient contre eux.
|