I Ma
|
FinPR
|
4:16 |
Kun Juudas sotajoukkoineen palasi heitä takaa-ajamasta,
|
I Ma
|
ChiSB
|
4:16 |
猶大笸他的軍隊追趕敵人回來,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
4:16 |
And Judas turnede ayen, and his oost suynge hym.
|
I Ma
|
RusSynod
|
4:16 |
И возвратился Иуда и войско его от преследования их
|
I Ma
|
CSlEliza
|
4:16 |
И возвратися Иуда и вои его от гонения вслед их,
|
I Ma
|
LinVB
|
4:16 |
Esilisi bango kobengana banguna,
|
I Ma
|
LXX
|
4:16 |
καὶ ἀπέστρεψεν Ιουδας καὶ ἡ δύναμις ἀπὸ τοῦ διώκειν ὄπισθεν αὐτῶν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
4:16 |
En Judas en zijn krijgsvolk keerden weder van hen te vervolgen;
|
I Ma
|
PorCap
|
4:16 |
Judas, regressando da perseguição,
|
I Ma
|
SpaPlate
|
4:16 |
Después Judas se volvió con el ejército que le seguía,
|
I Ma
|
NlCanisi
|
4:16 |
Nadat Judas met zijn leger van de achtervolging was teruggekeerd
|
I Ma
|
HunKNB
|
4:16 |
Mikor Júdás visszatért seregével az üldözésből,
|
I Ma
|
Swe1917
|
4:16 |
När Judas med sin här kom tillbaka, efter att hava, förföljt dem,
|
I Ma
|
CroSaric
|
4:16 |
Kad se Juda vratio s potjere kojoj bijaše na čelu,
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
4:16 |
Sau khi đuổi theo bọn chúng, ông Giu-đa cùng với đạo quân trở về.
|
I Ma
|
FreLXX
|
4:16 |
Judas revint avec son armée, qui le suivait.
|
I Ma
|
FinBibli
|
4:16 |
Mutta kuin Juudas ja hänen sotaväkensä palasi heitä takaa ajamasta, haastoi hän väkeänsä ja sanoi: ei teidän pidä mitään saalista ottaman;
|
I Ma
|
GerMenge
|
4:16 |
Als Judas dann mit seinem Heere von der Verfolgung zurückkehrte,
|
I Ma
|
FreCramp
|
4:16 |
Alors Judas, avec son armée, revint sur ses pas et cessa de les poursuivre,
|
I Ma
|
FreVulgG
|
4:16 |
Judas revint avec son armée, qui le suivait,
|