Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 4:17  And he said to the people: “Do not desire the spoils; for there is war before us.
I Ma DRC 4:17  And he said to the people: Be not greedy of the spoils; for there is war before us:
I Ma KJVA 4:17  And said to the people, Be not greedy of the spoil inasmuch as there is a battle before us,
I Ma VulgSist 4:17  Dixitque ad populum: Non concupiscaris spolia: quia bellum contra nos est,
I Ma VulgCont 4:17  Dixitque ad populum: Non concupiscatis spolia: quia bellum contra nos est,
I Ma Vulgate 4:17  et dixit ad populum non concupiscatis spolia quia bellum contra nos est
I Ma VulgHetz 4:17  Dixitque ad populum: Non concupiscatis spolia: quia bellum contra nos est,
I Ma VulgClem 4:17  Dixitque ad populum : Non concupiscatis spolia : quia bellum contra nos est,
I Ma CzeB21 4:17  řekl svým mužům: „Zadržte touhu po kořisti; čeká nás ještě další boj.
I Ma FinPR 4:17  niin hän sanoi kansalle: Älkää himoitko saalista, sillä vielä on taistelu edessämme,
I Ma ChiSB 4:17  對軍隊說:「你們不要貪戀戰利品,因為前面還有戰爭;
I Ma Wycliffe 4:17  And he seide to the puple, Coueite ye not preies, for batel is ayens vs,
I Ma RusSynod 4:17  и сказал народу: не бросайтесь на добычу, ибо война еще предстоит нам;
I Ma CSlEliza 4:17  и рече к людем: не вожделейте корыстей, понеже брань противу нас:
I Ma LinVB 4:17  Yudas alobi na bato ba ye : « Bowela biloko bya banguna te, mpo etumba esusu ezali kozila biso.
I Ma LXX 4:17  καὶ εἶπεν πρὸς τὸν λαόν μὴ ἐπιθυμήσητε τῶν σκύλων ὅτι πόλεμος ἐξ ἐναντίας ἡμῶν
I Ma DutSVVA 4:17  En hij zeide tot het volk: Begeert hun plundering niet, want onze bestrijders zijn nog tegen ons;
I Ma PorCap 4:17  disse às suas tropas: «Não vos apodereis dos despojos, porque nos espera outro combate.
I Ma SpaPlate 4:17  y dijo a sus tropas: “No os dejéis llevar de la codicia del botín; porque aún tenemos enemigos que vencer;
I Ma NlCanisi 4:17  sprak hij tot het volk: Begeert thans geen buit; er staat ons nog een veldslag te wachten.
I Ma HunKNB 4:17  így szólt a néphez: »Ne vágyódjatok zsákmányra, mert harc vár még ránk!
I Ma Swe1917 4:17  sade han till folket: »Låten icke locka eder av begär efter bytet, ty vi hava ännu en strid framför oss,
I Ma CroSaric 4:17  reče narodu: "Ne lakomite se na plijen jer nam prijeti još jedan rat.
I Ma VieLCCMN 4:17  Ông nói với dân : Anh em đừng ham chiến lợi phẩm, vì chiến cuộc vẫn còn tiếp diễn.
I Ma FreLXX 4:17  Et il dit au peuple: Ne convoitez pas le butin, car un combat est imminent,
I Ma FinBibli 4:17  Sillä meidän pitää vielä kerran sotiman vihollisia vastaan.
I Ma GerMenge 4:17  sagte er zu seinen Leuten: »Laßt euch jetzt nicht nach der Beute gelüsten, denn es steht uns noch weiterer Kampf bevor;
I Ma FreCramp 4:17  disant au peuple : " Ne soyez pas avides de butin, car un combat nous attend.
I Ma FreVulgG 4:17  et il dit au peuple : Ne convoitez pas le butin, car un combat est imminent (une guerre est encore préparée contre nous),