I Ma
|
VulgSist
|
4:20 |
Et vidit Gorgias quod in fugam conversi sunt sui, et succenderunt castra: fumus enim, qui videbatur, declarabat quod factum est.
|
I Ma
|
VulgCont
|
4:20 |
Et vidit Gorgias quod in fugam conversi sunt sui, et succenderunt castra: fumus enim, qui videbatur, declarabat quod factum est.
|
I Ma
|
Vulgate
|
4:20 |
et vidit quod in fugam conversi sunt et succensa sunt castra fumus enim qui videbatur declarabat quod factum est
|
I Ma
|
VulgHetz
|
4:20 |
Et vidit Gorgias quod in fugam conversi sunt sui, et succenderunt castra: fumus enim, qui videbatur, declarabat quod factum est.
|
I Ma
|
VulgClem
|
4:20 |
Et vidit Gorgias quod in fugam conversi sunt sui, et succenderunt castra : fumus enim, qui videbatur, declarabat quod factum est.
|
I Ma
|
FinPR
|
4:20 |
Se näki nyt, että toinen joukko oli ajettu pakoon ja että leiriä juuri sytytettiin tuleen; sillä savu, joka sieltä näkyi, ilmaisi, mitä oli tapahtunut.
|
I Ma
|
ChiSB
|
4:20 |
這些人見自己的軍隊已敗退,兵營亦被焚燒,又見煙柱四起,即知發生了事故。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
4:20 |
And Gorgias siy, that hise helperis weren togidere turned in to fliyt, and tentis weren brent; for smoke that was seyn, declaride that that was don.
|
I Ma
|
RusSynod
|
4:20 |
И увидел он, что их обратили в бегство и жгут лагерь; ибо поднимающийся дым показывал, что произошло.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
4:20 |
И виде, яко в бег обратишася, и зажгоша полк, иже суть со Иудою, дым бо зримый являше бывшее.
|
I Ma
|
LinVB
|
4:20 |
Bango bamoni ’te baninga ba bango basili kokima nganda ya bango etumbami na móto ; bayebi yango mpo ya milinga mizalaki kobuta wana.
|
I Ma
|
LXX
|
4:20 |
καὶ εἶδεν ὅτι τετρόπωνται καὶ ἐμπυρίζουσιν τὴν παρεμβολήν ὁ γὰρ καπνὸς ὁ θεωρούμενος ἐνεφάνιζεν τὸ γεγονός
|
I Ma
|
DutSVVA
|
4:20 |
En zag dat de hunnen in de vlucht waren, en dat de Joden het leger in brand hadden gestoken, want de rook, die gezien werd, openbaarde wat er geschied was.
|
I Ma
|
PorCap
|
4:20 |
Ao verem que o exército tinha sido posto em fuga e o campo era pasto das chamas, porque o fumo que se via indicava bem o que acontecera,
|
I Ma
|
SpaPlate
|
4:20 |
Y reconoció Gorgias que los suyos habían sido puestos en fuga, y que habían sido entregados al fuego sus reales; pues la humareda que se veía le daba a entender lo sucedido.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
4:20 |
Maar die begrepen terstond, dat zij de nederlaag hadden geleden, en dat het kamp stond te branden; want uit de rook, die zichtbaar was, bleek duidelijk, wat er gebeurd was.
|
I Ma
|
HunKNB
|
4:20 |
Gorgiász észrevette, hogy övéi elmenekültek, táborukat pedig tűz emésztette meg; a füst ugyanis ott a szemük előtt elárulta, hogy mi történt.
|
I Ma
|
Swe1917
|
4:20 |
Dessa fingo nu se att de andra hade blivit slagna på flykten, och att man just höll på med att tända eld på lägret; ty röken, som de sågo stiga upp därifrån, röjde vad som hade hänt.
|
I Ma
|
CroSaric
|
4:20 |
Vidješe da su njihovi raspršeni i da je tabor izgorio: o tome je još svjedočio dim koji se vidio.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
4:20 |
chúng thấy đồng bọn đã tẩu thoát, doanh trại bị thiêu huỷ : quả thật, chỉ thấy khói cũng biết được điều gì mới xảy ra.
|
I Ma
|
FreLXX
|
4:20 |
Et Gorgias vit que les siens avaient été mis en fuite et que le camp brûlait ; car la fumée que l'on apercevait indiquait ce qui était arrivé.
|
I Ma
|
FinBibli
|
4:20 |
Ja Gorgias näki, että hänen väkensä lyöty oli ja heidän leirinsä poltettu, sillä hän näki savun, josta hän ymmärsi, mitä tapahtunut oli.
|
I Ma
|
GerMenge
|
4:20 |
Diese bemerkte (sogleich), daß das syrische Heer in die Flucht geschlagen war und daß man das Lager in Brand gesteckt hatte; denn der Rauch, der zu sehen war, verriet ihnen, was geschehen war.
|
I Ma
|
FreCramp
|
4:20 |
Ils virent que les leurs étaient en fuite et que les Juifs avaient mis le feu au camp ; car la fumée qu'on apercevait manifestait ce qui s'était passé.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
4:20 |
Et Gorgias vit que les siens avaient été mis en fuite et que le (son) camp brûlait ; car la fumée que l’on apercevait indiquait ce qui était arrivé.
|