Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 4:21  When they had seen this, they became very afraid, seeing at the same time both Judas and his army in the plains prepared to do battle.
I Ma DRC 4:21  And when they had seen this, they were seized with great fear, seeing at the same time Judas and his army in the plain ready to fight.
I Ma KJVA 4:21  When therefore they perceived these things, they were sore afraid, and seeing also the host of Judas in the plain ready to fight,
I Ma VulgSist 4:21  Quibus illi conspectis timuerunt valde, aspicientes simul et Iudam, et exercitum in campo paratum ad praelium.
I Ma VulgCont 4:21  Quibus illi conspectis timuerunt valde, aspicientes simul et Iudam, et exercitum in campo paratum ad prælium.
I Ma Vulgate 4:21  quibus illi conspectis timuerunt valde aspicientes simul et Iudam et exercitum in campo paratum ad proelium
I Ma VulgHetz 4:21  Quibus illi conspectis timuerunt valde, aspicientes simul et Iudam, et exercitum in campo paratum ad prælium.
I Ma VulgClem 4:21  Quibus illi conspectis timuerunt valde, aspicientes simul et Judam, et exercitum in campo paratum ad prælium.
I Ma CzeB21 4:21  Ten pohled je nesmírně vyděsil, a když pak ještě spatřili na pláni Judovo vojsko připravené k bitvě,
I Ma FinPR 4:21  Havaittuaan tämän he joutuivat ylen suuren pelon valtaan. Ja kun he samalla näkivät myös Juudaan sotajoukon seivovan kentällä valmiina taisteluun,
I Ma ChiSB 4:21  他們一見如非常震驚;又見猶大的軍隊在平原擺好作戰的陣勢,
I Ma Wycliffe 4:21  And whanne thei bihelden these thingis, thei dredden greetli, biholdynge togidere bothe Judas and the oost, redi to batel in the feeld.
I Ma RusSynod 4:21  Когда они увидели это, очень испугались; увидев же и войско Иуды на равнине, готовое к сражению,
I Ma CSlEliza 4:21  Смотрящии же сия убояшася зело: видяще же ополчение Иудино в поли готово на брань, бежаша вси в землю иноплеменников.
I Ma LinVB 4:21  Bakomi kobanga mingi. Ntango bamoni mpe ndenge basoda ba Yudas bazalaki komilengele na etu­mba o esobe,
I Ma LXX 4:21  οἱ δὲ ταῦτα συνιδόντες ἐδειλώθησαν σφόδρα συνιδόντες δὲ καὶ τὴν Ιουδου παρεμβολὴν ἐν τῷ πεδίῳ ἑτοίμην εἰς παράταξιν
I Ma DutSVVA 4:21  En dezen, dit ziende, vreesden zeer, en ook ziende dat het leger van Judas in het vlakke veld gereed stond om te vechten.
I Ma PorCap 4:21  encheram-se de grande medo, que aumentou quando viram o exército de Judas na planície, pronto para o combate,
I Ma SpaPlate 4:21  Cuando ellos vieron esto, y al mismo tiempo a Judas y su ejército en el llano preparados para la batalla, se intimidaron en gran manera,
I Ma NlCanisi 4:21  Bij deze ontdekking schrokken ze hevig, en daar ze zagen, dat het leger van Judas in de vlakte voor de aanval gereed stond
I Ma HunKNB 4:21  Ennek láttára igen megijedtek, és amikor még Júdást is megpillantották harcra kész seregével a síkságon,
I Ma Swe1917 4:21  När de förstodo huru det var, blevo de storligen förskräckta, och när de tillika sågo Judas’ här stå stridsfärdig på slätten,
I Ma CroSaric 4:21  Od toga se prizora prestraviše. A kad su još na ravnici opazili Judinu vojsku spremnu za boj,
I Ma VieLCCMN 4:21  Trước cảnh tượng ấy chúng hoảng hốt vô cùng, nay lại thấy đoàn quân của ông Giu-đa đang ở trong cánh đồng, sẵn sàng chiến đấu,
I Ma FreLXX 4:21  Ayant vu cela, ils eurent une grande peur, apercevant en même temps Judas, et son armée dans la plaine, prête à combattre ;
I Ma FinBibli 4:21  Näkivät he myös Juudaan ja hänen sotaväkensä väljällä olevan, hankitut sotaan;
I Ma GerMenge 4:21  Bei diesem Anblick erschraken sie sehr; als sie aber auch noch das Heer des Judas in der Ebene zur Schlacht bereit gewahrten,
I Ma FreCramp 4:21  A cette vue, ils eurent une grande peur ; et comme ils apercevaient en même temps l'armée de Judas rangée dans la plaine, prête à livrer bataille,
I Ma FreVulgG 4:21  Ayant vu cela, ils eurent une grande peur (frayeur), apercevant en même temps Judas, et son armée dans la plaine, prête à combattre ;