I Ma
|
VulgSist
|
4:21 |
Quibus illi conspectis timuerunt valde, aspicientes simul et Iudam, et exercitum in campo paratum ad praelium.
|
I Ma
|
VulgCont
|
4:21 |
Quibus illi conspectis timuerunt valde, aspicientes simul et Iudam, et exercitum in campo paratum ad prælium.
|
I Ma
|
Vulgate
|
4:21 |
quibus illi conspectis timuerunt valde aspicientes simul et Iudam et exercitum in campo paratum ad proelium
|
I Ma
|
VulgHetz
|
4:21 |
Quibus illi conspectis timuerunt valde, aspicientes simul et Iudam, et exercitum in campo paratum ad prælium.
|
I Ma
|
VulgClem
|
4:21 |
Quibus illi conspectis timuerunt valde, aspicientes simul et Judam, et exercitum in campo paratum ad prælium.
|
I Ma
|
FinPR
|
4:21 |
Havaittuaan tämän he joutuivat ylen suuren pelon valtaan. Ja kun he samalla näkivät myös Juudaan sotajoukon seivovan kentällä valmiina taisteluun,
|
I Ma
|
ChiSB
|
4:21 |
他們一見如非常震驚;又見猶大的軍隊在平原擺好作戰的陣勢,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
4:21 |
And whanne thei bihelden these thingis, thei dredden greetli, biholdynge togidere bothe Judas and the oost, redi to batel in the feeld.
|
I Ma
|
RusSynod
|
4:21 |
Когда они увидели это, очень испугались; увидев же и войско Иуды на равнине, готовое к сражению,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
4:21 |
Смотрящии же сия убояшася зело: видяще же ополчение Иудино в поли готово на брань, бежаша вси в землю иноплеменников.
|
I Ma
|
LinVB
|
4:21 |
Bakomi kobanga mingi. Ntango bamoni mpe ndenge basoda ba Yudas bazalaki komilengele na etumba o esobe,
|
I Ma
|
LXX
|
4:21 |
οἱ δὲ ταῦτα συνιδόντες ἐδειλώθησαν σφόδρα συνιδόντες δὲ καὶ τὴν Ιουδου παρεμβολὴν ἐν τῷ πεδίῳ ἑτοίμην εἰς παράταξιν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
4:21 |
En dezen, dit ziende, vreesden zeer, en ook ziende dat het leger van Judas in het vlakke veld gereed stond om te vechten.
|
I Ma
|
PorCap
|
4:21 |
encheram-se de grande medo, que aumentou quando viram o exército de Judas na planície, pronto para o combate,
|
I Ma
|
SpaPlate
|
4:21 |
Cuando ellos vieron esto, y al mismo tiempo a Judas y su ejército en el llano preparados para la batalla, se intimidaron en gran manera,
|
I Ma
|
NlCanisi
|
4:21 |
Bij deze ontdekking schrokken ze hevig, en daar ze zagen, dat het leger van Judas in de vlakte voor de aanval gereed stond
|
I Ma
|
HunKNB
|
4:21 |
Ennek láttára igen megijedtek, és amikor még Júdást is megpillantották harcra kész seregével a síkságon,
|
I Ma
|
Swe1917
|
4:21 |
När de förstodo huru det var, blevo de storligen förskräckta, och när de tillika sågo Judas’ här stå stridsfärdig på slätten,
|
I Ma
|
CroSaric
|
4:21 |
Od toga se prizora prestraviše. A kad su još na ravnici opazili Judinu vojsku spremnu za boj,
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
4:21 |
Trước cảnh tượng ấy chúng hoảng hốt vô cùng, nay lại thấy đoàn quân của ông Giu-đa đang ở trong cánh đồng, sẵn sàng chiến đấu,
|
I Ma
|
FreLXX
|
4:21 |
Ayant vu cela, ils eurent une grande peur, apercevant en même temps Judas, et son armée dans la plaine, prête à combattre ;
|
I Ma
|
FinBibli
|
4:21 |
Näkivät he myös Juudaan ja hänen sotaväkensä väljällä olevan, hankitut sotaan;
|
I Ma
|
GerMenge
|
4:21 |
Bei diesem Anblick erschraken sie sehr; als sie aber auch noch das Heer des Judas in der Ebene zur Schlacht bereit gewahrten,
|
I Ma
|
FreCramp
|
4:21 |
A cette vue, ils eurent une grande peur ; et comme ils apercevaient en même temps l'armée de Judas rangée dans la plaine, prête à livrer bataille,
|
I Ma
|
FreVulgG
|
4:21 |
Ayant vu cela, ils eurent une grande peur (frayeur), apercevant en même temps Judas, et son armée dans la plaine, prête à combattre ;
|