I Ma
|
FinPR
|
4:22 |
niin he kaikki pakenivat vierasheimoisten maahan.
|
I Ma
|
ChiSB
|
4:22 |
於是全部都逃往培肋舍特人的地方去了。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
4:22 |
And thei fledden alle in the feeld of aliens,
|
I Ma
|
RusSynod
|
4:22 |
все побежали в землю иноплеменников.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
4:22 |
И обратися Иуда на корысти ополчения:
|
I Ma
|
LinVB
|
4:22 |
banso bakimi kin’o mokili mwa ba-Filisti.
|
I Ma
|
LXX
|
4:22 |
ἔφυγον πάντες εἰς γῆν ἀλλοφύλων
|
I Ma
|
DutSVVA
|
4:22 |
Zo zijn allen gevloden naar het land der vreemdelingen.
|
I Ma
|
PorCap
|
4:22 |
e fugiram todos para a terra dos filisteus.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
4:22 |
y echaron todos a huir a las tierras de las naciones extranjeras.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
4:22 |
sloegen ze allen op de vlucht naar het land der Filistijnen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
4:22 |
mindannyian a filiszteusok síkságára menekültek.
|
I Ma
|
Swe1917
|
4:22 |
flydde de allasammans till filistéernas land.
|
I Ma
|
CroSaric
|
4:22 |
svi pobjegoše u filistejsku zemlju.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
4:22 |
cả bọn liền chạy trốn sang đất của người Phi-li-tinh.
|
I Ma
|
FreLXX
|
4:22 |
et ils s'enfuirent tous dans le pays des étrangers.
|
I Ma
|
FinBibli
|
4:22 |
Sentähden hämmästyi Gorgias sangen kovin, ja pakeni pakanain maalle.
|
I Ma
|
GerMenge
|
4:22 |
flohen sie allesamt ins Land der Philister.
|
I Ma
|
FreCramp
|
4:22 |
ils s'enfuirent tous dans le pays des Philistins.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
4:22 |
et ils s’enfuirent tous dans le pays des étrangers.
|