I Ma
|
CPDV
|
4:23 |
And Judas returned to take the spoils of the camp, and they obtained much gold and silver, and hyacinth, and purple of the sea, and great riches.
|
I Ma
|
DRC
|
4:23 |
And Judas returned to take the spoils of the camp, and they got much gold, and silver, and blue silk, and purple of the sea, and great riches.
|
I Ma
|
KJVA
|
4:23 |
Then Judas returned to spoil the tents, where they got much gold, and silver, and blue silk, and purple of the sea, and great riches.
|
I Ma
|
VulgSist
|
4:23 |
et Iudas reversus est ad spolia castrorum, et acceperunt aurum multum, et argentum, et hyacinthinum, et purpuram marinam, et opes magnas.
|
I Ma
|
VulgCont
|
4:23 |
et Iudas reversus est ad spolia castrorum, et acceperunt aurum multum, et argentum, et hyacinthinum, et purpuram marinam, et opes magnas.
|
I Ma
|
Vulgate
|
4:23 |
et Iudas reversus est ad spolia castrorum et acceperunt aurum multum et argentum et hyacinthum et purpuram marinam et opes magnas
|
I Ma
|
VulgHetz
|
4:23 |
et Iudas reversus est ad spolia castrorum, et acceperunt aurum multum, et argentum, et hyacinthinum, et purpuram marinam, et opes magnas.
|
I Ma
|
VulgClem
|
4:23 |
et Judas reversus est ad spolia castrorum, et acceperunt aurum multum, et argentum, et hyacinthinum, et purpuram marinam, et opes magnas.
|
I Ma
|
FinPR
|
4:23 |
Silloin Juudas kääntyi takaisin ryöstämään leiriä. Ja he saivat paljon kultaa ja hopeaa sekä tummansinisiä ja meripurppuraisia kankaita ja suuria rikkauksia.
|
I Ma
|
ChiSB
|
4:23 |
猶大回來拾取軍營的戰利品,得了很多金銀、紫紅和尊貴的朱紅色衣服,還是大量的財物。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
4:23 |
and Judas turnede ayen to preies of the tentis; and thei token myche gold, and siluer, and iacynct, and purpur of the see, and grete richessis.
|
I Ma
|
RusSynod
|
4:23 |
Тогда Иуда обратился на добычу стана, и захватили много золота и серебра, гиацинтовых и багряных одежд и великое богатство.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
4:23 |
и взя злата много и сребра, и иакинфа и порфиры морския, и богатства велика.
|
I Ma
|
LinVB
|
4:23 |
Nsima Yudas azongi mpo ya kobotolo biloko o nganda. Babotoli wolo na palata mingi, bilamba bya motuya bya kiusa ya longondo, mpe biloko bisusu bya motuya.
|
I Ma
|
LXX
|
4:23 |
καὶ Ιουδας ἀνέστρεψεν ἐπὶ τὴν σκυλείαν τῆς παρεμβολῆς καὶ ἔλαβον χρυσίον πολὺ καὶ ἀργύριον καὶ ὑάκινθον καὶ πορφύραν θαλασσίαν καὶ πλοῦτον μέγαν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
4:23 |
En Judas keerde zich tot de plundering van het leger, en zij kregen veel goud en zilver, en vele klederen van hyacintenkleur, en zeepurper en grote rijkdom.
|
I Ma
|
PorCap
|
4:23 |
Então, Judas voltou para recolher os despojos do campo e os seus homens apoderaram-se de muito ouro, prata, púrpura violeta e marinha e grandes riquezas.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
4:23 |
Con esto, Judas se volvió a tomar los despojos del campo, donde juntaron mucho oro y plata, y jacinto, y púrpura marina, y grandes riquezas.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
4:23 |
Nu eerst trok Judas op de legerplaats af, om ze te plunderen; zij maakten veel goud en zilver buit, met violetten en echt purperen stoffen en allerlei kostbaarheden.
|
I Ma
|
HunKNB
|
4:23 |
Júdás pedig visszatért a táborba zsákmányolni, és sok aranyat, ezüstöt, kék és tengeri bíbor szövetet és nagy vagyont vittek magukkal.
|
I Ma
|
Swe1917
|
4:23 |
Då vände Judas om för att plundra lägret. Och de togo guld och silver i mängd och mörkblå och äkta röda purpurtyger och många andra dyrbarheter.
|
I Ma
|
CroSaric
|
4:23 |
Juda se vratio da im oplijeni tabor. Iznijelo se mnogo zlata, srebra, modra i crvena skrletna platna i golemo drugo blago.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
4:23 |
Bấy giờ ông Giu-đa trở lại để cướp phá doanh trại. Quân của ông lấy được nhiều vàng bạc, vải đỏ tía, vải điều màu sò huyết và rất nhiều của cải.
|
I Ma
|
FreLXX
|
4:23 |
Alors Judas vint pour enlever le butin du camp ; et ils emportèrent beaucoup d'or et d'argent, de l'hyacinthe, de la pourpre marine et de grandes richesses.
|
I Ma
|
FinBibli
|
4:23 |
Ja niin käänsi Juudas itsensä takaperin saaliin päälle, joka leirissä oli, ja sai suuren tavaran, paljon kultaa, hopiaa, silkkiä, purppuraa ja paljon muuta riistaa.
|
I Ma
|
GerMenge
|
4:23 |
Nun machte Judas sich an die Plünderung des Lagers, und man erbeutete viel Gold und Silber, blaue und rote Purpurstoffe und andere große Reichtümer.
|
I Ma
|
FreCramp
|
4:23 |
Judas revint pour piller le camp ; ils emportèrent beaucoup d'or et d'argent, ainsi que des étoffes de pourpre violette et de pourpre écarlate, et de grandes richesses.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
4:23 |
Alors Judas vint pour enlever le butin du camp ; et ils emportèrent beaucoup d’or et d’argent, de l’hyacinthe, de la pourpre marine et de grandes richesses.
|