I Ma
|
VulgSist
|
4:24 |
Et conversi, hymnum canebant, et benedicebant Deum in caelum, quoniam bonus est, quoniam in saeculum misericordia eius.
|
I Ma
|
VulgCont
|
4:24 |
Et conversi, hymnum canebant, et benedicebant Deum in cælum, quoniam bonus est, quoniam in sæculum misericordia eius.
|
I Ma
|
Vulgate
|
4:24 |
et conversi hymnum canebant et benedicebant in caelum quoniam bonum est quoniam in saeculum misericordia eius
|
I Ma
|
VulgHetz
|
4:24 |
Et conversi, hymnum canebant, et benedicebant Deum in cælum, quoniam bonus est, quoniam in sæculum misericordia eius.
|
I Ma
|
VulgClem
|
4:24 |
Et conversi, hymnum canebant, et benedicebant Deum in cælum, quoniam bonus est, quoniam in sæculum misericordia ejus.
|
I Ma
|
FinPR
|
4:24 |
Ja palatessaan he kohottivat ylistys- ja kiitosvirsiä kohti taivasta, sillä hyvä, iankaikkisesti pysyvä on hänen armonsa.
|
I Ma
|
ChiSB
|
4:24 |
他們回來的時候,唱歌讚美上天,「因為衪是美善是,衪的仁慈永遠常存」。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
4:24 |
And thei conuertiden, and songen an ympne, `ether heriyng, and blessiden God in to heuene; for he is good, for the merci of hym is in to the world.
|
I Ma
|
RusSynod
|
4:24 |
И, возвращаясь, воспевали и благословляли Господа небесного, потому что Он благ и что вовек милость Его.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
4:24 |
И возвращающеся песнь пояху и благословляху Бога небеснаго, яко благ есть, яко в век милость Его.
|
I Ma
|
LinVB
|
4:24 |
Awa ba-Yuda bazongi, bakumisi mpe batondi Nzambe wa likolo, bayembi boye : « Nzambe asali malamu, bolingi bwa ye bokosilaka te ! »
|
I Ma
|
LXX
|
4:24 |
καὶ ἐπιστραφέντες ὕμνουν καὶ εὐλόγουν εἰς οὐρανὸν ὅτι καλόν ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
4:24 |
En wedergekeerd zijnde, zongen zij een lofzang en dankzegging tot God in de hemel, want dat is goed, dewijl zijn barmhartigheid duurt in eeuwigheid.
|
I Ma
|
PorCap
|
4:24 |
*No regresso, cantavam hinos e elevavam ao céu os louvores ao Senhor: «Porque Ele é bom e o seu amor é eterno.»
|
I Ma
|
SpaPlate
|
4:24 |
Y al volverse, entonaban himnos, y bendecían a voces a Dios: porque el Señor es bueno, y eterna es su misericordia.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
4:24 |
En op de terugtocht zongen ze de Hemel lof- en dankliederen toe: “Hij is goed, en eeuwig duurt zijn barmhartigheid!”
|
I Ma
|
HunKNB
|
4:24 |
Visszatérőben dicsőítő éneket zengtek, áldották Istent az égben, mert »ő jó és irgalmassága örökké tart.«
|
I Ma
|
Swe1917
|
4:24 |
När de sedan vände tillbaka, läto de psalmer och lovsånger ljuda mot himmelen, »ty hans nåd är god, ty den varar evinnerligen».
|
I Ma
|
CroSaric
|
4:24 |
Na povratku su Židovi hvalili i blagoslivljali Nebo govoreći: "Ono je dobro i njegova je ljubav vječna!"
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
4:24 |
Khi trở về, người Do-thái ngợi khen chúc tụng Trời vì Người nhân từ, muôn ngàn đời Người vẫn trọn tình thương.
|
I Ma
|
FreLXX
|
4:24 |
Et en revenant ils chantaient des hymnes et bénissaient Dieu dans le Ciel, parce qu'Il est bon et que Sa miséricorde est éternelle.
|
I Ma
|
FinBibli
|
4:24 |
Sitte menivät he kotiansa, kiittivät ja kunnioittivat Jumalaa veisuilla, ja sanoivat: kiittäkäät Herraa, sillä hän on laupias, ja hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.
|
I Ma
|
GerMenge
|
4:24 |
Bei der Rückkehr sangen sie dann Lieder und ließen Lobgesänge zum Himmel emporsteigen, wie herrlich, wie ewigwährend seine Gnade sei.
|
I Ma
|
FreCramp
|
4:24 |
A leur retour, ils chantaient des cantiques, faisant monter vers le ciel des louanges au Seigneur : " Car il est bon, car sa miséricorde subsiste à jamais. "
|
I Ma
|
FreVulgG
|
4:24 |
Et en revenant ils chantaient des hymnes et bénissaient Dieu dans le ciel, parce (disant :) (qu’)Il est bon et (que) sa miséricorde est éternelle.
|