Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 4:24  And returning, they sang a canticle, and they blessed God in heaven, because he is good, because his mercy is with every generation.
I Ma DRC 4:24  And returning home, they sung a hymn, and blessed God in heaven, because he is good, because his mercy endureth for ever.
I Ma KJVA 4:24  After this they went home, and sung a song of thanksgiving, and praised the Lord in heaven: because it is good, because his mercy endureth forever.
I Ma VulgSist 4:24  Et conversi, hymnum canebant, et benedicebant Deum in caelum, quoniam bonus est, quoniam in saeculum misericordia eius.
I Ma VulgCont 4:24  Et conversi, hymnum canebant, et benedicebant Deum in cælum, quoniam bonus est, quoniam in sæculum misericordia eius.
I Ma Vulgate 4:24  et conversi hymnum canebant et benedicebant in caelum quoniam bonum est quoniam in saeculum misericordia eius
I Ma VulgHetz 4:24  Et conversi, hymnum canebant, et benedicebant Deum in cælum, quoniam bonus est, quoniam in sæculum misericordia eius.
I Ma VulgClem 4:24  Et conversi, hymnum canebant, et benedicebant Deum in cælum, quoniam bonus est, quoniam in sæculum misericordia ejus.
I Ma CzeB21 4:24  Cestou zpět pak zpívali chvalozpěvy a velebili Nebesa: „Hospodin je tak dobrý! Jeho milosrdenství trvá navěky!“
I Ma FinPR 4:24  Ja palatessaan he kohottivat ylistys- ja kiitosvirsiä kohti taivasta, sillä hyvä, iankaikkisesti pysyvä on hänen armonsa.
I Ma ChiSB 4:24  他們回來的時候,唱歌讚美上天,「因為衪是美善是,衪的仁慈永遠常存」。
I Ma Wycliffe 4:24  And thei conuertiden, and songen an ympne, `ether heriyng, and blessiden God in to heuene; for he is good, for the merci of hym is in to the world.
I Ma RusSynod 4:24  И, возвращаясь, воспевали и благословляли Господа небесного, потому что Он благ и что вовек милость Его.
I Ma CSlEliza 4:24  И возвращающеся песнь пояху и благословляху Бога небеснаго, яко благ есть, яко в век милость Его.
I Ma LinVB 4:24  Awa ba-Yuda bazongi, bakumisi mpe batondi Nzambe wa likolo, bayembi boye : « Nzambe asali malamu, bolingi bwa ye bokosilaka te ! »
I Ma LXX 4:24  καὶ ἐπιστραφέντες ὕμνουν καὶ εὐλόγουν εἰς οὐρανὸν ὅτι καλόν ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ
I Ma DutSVVA 4:24  En wedergekeerd zijnde, zongen zij een lofzang en dankzegging tot God in de hemel, want dat is goed, dewijl zijn barmhartigheid duurt in eeuwigheid.
I Ma PorCap 4:24  *No regresso, cantavam hinos e elevavam ao céu os louvores ao Senhor: «Porque Ele é bom e o seu amor é eterno.»
I Ma SpaPlate 4:24  Y al volverse, entonaban himnos, y bendecían a voces a Dios: porque el Señor es bueno, y eterna es su misericordia.
I Ma NlCanisi 4:24  En op de terugtocht zongen ze de Hemel lof- en dankliederen toe: “Hij is goed, en eeuwig duurt zijn barmhartigheid!”
I Ma HunKNB 4:24  Visszatérőben dicsőítő éneket zengtek, áldották Istent az égben, mert »ő jó és irgalmassága örökké tart.«
I Ma Swe1917 4:24  När de sedan vände tillbaka, läto de psalmer och lovsånger ljuda mot himmelen, »ty hans nåd är god, ty den varar evinnerligen».
I Ma CroSaric 4:24  Na povratku su Židovi hvalili i blagoslivljali Nebo govoreći: "Ono je dobro i njegova je ljubav vječna!"
I Ma VieLCCMN 4:24  Khi trở về, người Do-thái ngợi khen chúc tụng Trời vì Người nhân từ, muôn ngàn đời Người vẫn trọn tình thương.
I Ma FreLXX 4:24  Et en revenant ils chantaient des hymnes et bénissaient Dieu dans le Ciel, parce qu'Il est bon et que Sa miséricorde est éternelle.
I Ma FinBibli 4:24  Sitte menivät he kotiansa, kiittivät ja kunnioittivat Jumalaa veisuilla, ja sanoivat: kiittäkäät Herraa, sillä hän on laupias, ja hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.
I Ma GerMenge 4:24  Bei der Rückkehr sangen sie dann Lieder und ließen Lobgesänge zum Himmel emporsteigen, wie herrlich, wie ewigwährend seine Gnade sei.
I Ma FreCramp 4:24  A leur retour, ils chantaient des cantiques, faisant monter vers le ciel des louanges au Seigneur : " Car il est bon, car sa miséricorde subsiste à jamais. "
I Ma FreVulgG 4:24  Et en revenant ils chantaient des hymnes et bénissaient Dieu dans le ciel, parce (disant :) (qu’)Il est bon et (que) sa miséricorde est éternelle.