I Ma
|
VulgSist
|
4:26 |
Quicumque autem alienigenarum evaserunt, venerunt, et nunciaverunt Lysiae universa, quae acciderant.
|
I Ma
|
VulgCont
|
4:26 |
Quicumque autem alienigenarum evaserunt, venerunt, et nunciaverunt Lysiæ universa, quæ acciderant.
|
I Ma
|
Vulgate
|
4:26 |
quicumque autem alienigenarum evaserunt venerunt et nuntiaverunt Lysiae universa quae acciderant
|
I Ma
|
VulgHetz
|
4:26 |
Quicumque autem alienigenarum evaserunt, venerunt, et nunciaverunt Lysiæ universa, quæ acciderant.
|
I Ma
|
VulgClem
|
4:26 |
Quicumque autem alienigenarum evaserunt, venerunt, et nuntiaverunt Lysiæ universa quæ acciderant.
|
I Ma
|
FinPR
|
4:26 |
Mutta kaikki ne vierasheimoiset, jotka olivat päässeet pakoon, menivät ja ilmoittivat Lysiaalle kaiken, mitä oli tapahtunut.
|
I Ma
|
ChiSB
|
4:26 |
逃生的外方人來到息里雅那裏,向他報告一切經過。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
4:26 |
Forsothe who euere of aliens ascapiden, camen, and telden to Lisias alle thingis that bifellen.
|
I Ma
|
RusSynod
|
4:26 |
Уцелевшие же из иноплеменников пришли к Лисию и возвестили о всем случившемся.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
4:26 |
Елицы же от иноплеменников уцелеша, пришедше возвестиша Лисии вся случившаяся.
|
I Ma
|
LinVB
|
4:26 |
Bampaya baye babiki, bayebisi Lisias makambo manso.
|
I Ma
|
LXX
|
4:26 |
ὅσοι δὲ τῶν ἀλλοφύλων διεσώθησαν παραγενηθέντες ἀπήγγειλαν τῷ Λυσίᾳ πάντα τὰ συμβεβηκότα
|
I Ma
|
DutSVVA
|
4:26 |
En zo velen als er uit de vreemdelingen behouden waren, gingen heen en boodschapten aan Lysias al wat er geschied was.
|
I Ma
|
PorCap
|
4:26 |
Os pagãos, que escaparam foram contar a Lísias os acontecimentos,
|
I Ma
|
SpaPlate
|
4:26 |
Todos aquellos extranjeros que escaparon, fueron a llevar la nueva a Lisias de cuanto había sucedido;
|
I Ma
|
NlCanisi
|
4:26 |
De heidenen, die ontkomen waren, gingen allen naar Lúsias en deelden hem alles mee, wat er gebeurd was.
|
I Ma
|
HunKNB
|
4:26 |
Azok pedig, akik megmenekültek a pogányok közül, elmentek és jelentettek Líziásznak mindent, ami történt.
|
I Ma
|
Swe1917
|
4:26 |
Men alla de hedningar som hade undkommit begåvo sig till Lysias och omtalade för honom allt vad som hade hänt.
|
I Ma
|
CroSaric
|
4:26 |
Oni pak od neprijatelja koji bijahu utekli dođoše k Liziji i javiše mu sve što se dogodilo.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
4:26 |
Một số quân ngoại bang thoát nạn, về báo cho ông Ly-xi-a biết mọi việc đã xảy ra.
|
I Ma
|
FreLXX
|
4:26 |
Or, tous ceux des étrangers qui avaient échappé vinrent annoncer à Lysias ce qui était arrivé.
|
I Ma
|
FinBibli
|
4:26 |
Mutta ne pakanat, jotka päässeet olivat, tulivat Lysiaan tykö, ja sanoivat hänelle, kuinka heille tapahtunut oli.
|
I Ma
|
GerMenge
|
4:26 |
Diejenigen Heiden aber, die sich hatten retten können, begaben sich zu Lysias und berichteten ihm alles, was sich zugetragen hatte.
|
I Ma
|
FreCramp
|
4:26 |
Ceux des étrangers qui avaient échappé vinrent annoncer à Lysias tout ce qui était arrivé.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
4:26 |
Or, tous ceux des étrangers qui avaient échappé vinrent annoncer à Lysias (tout) ce qui était arrivé.
|