I Ma
|
FinPR
|
4:27 |
Kuultuaan kaiken hän hämmästyi ja tuli alakuloiseksi, koska Israelille ei ollut käynyt niinkuin hän oli tahtonut, eikä asia ollut niin päättynyt, kuin kuningas oli hänelle antanut toimeksi.
|
I Ma
|
ChiSB
|
4:27 |
他一聽說這事,惶失措,因為在以色列竟發生這事,大出他意料之外,與國王所囑託的大不相同。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
4:27 |
And whanne he herde these thingis, he was astonyed in soule, and failide; for not what maner thingis he wolde, siche bifellen in Israel, and what maner thingis the kyng comaundide.
|
I Ma
|
RusSynod
|
4:27 |
Он, услышав, уныл и опечалился, что не то случилось с Израилем, чего он хотел, и не то вышло, что повелел ему царь.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
4:27 |
Он же слышав уны душею и опечалися, яко не яже хотяше, такова быша Израилю, и не какова заповеда ему царь, сицевая сбышася.
|
I Ma
|
LinVB
|
4:27 |
Nsango ena etambwisi ye mayele mpe ele-mbisi ye mingi, mpamba te etumba na Israel esukeli ye mabe. Mokonzi atindaki ye bongo te, ye moko mpe alingaki bongo soki te.
|
I Ma
|
LXX
|
4:27 |
ὁ δὲ ἀκούσας συνεχύθη καὶ ἠθύμει ὅτι οὐχ οἷα ἤθελεν τοιαῦτα ἐγεγόνει τῷ Ισραηλ καὶ οὐχ οἷα αὐτῷ ἐνετείλατο ὁ βασιλεύς ἐξέβη
|
I Ma
|
DutSVVA
|
4:27 |
En hij dit horende, werd verslagen, en verloor de moed, omdat Israël niet was overkomen wat hij gaarne gewild had, en het niet was uitgevallen, gelijk hem de koning bevolen had.
|
I Ma
|
PorCap
|
4:27 |
o qual, ao ouvir as notícias, ficou consternado e abatido, porque Israel não fora tratado, segundo o que prometera e conforme o rei ordenara.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
4:27 |
y así que lo oyó, quedó consternado, y como fuera de sí, por no haber salido las cosas en Israel según él se había prometido y conforme el rey había mandado.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
4:27 |
Deze berichten brachten hem geheel en al van zijn stuk, omdat het met Israël niet gegaan was, zoals hij zich had voorgesteld, en er niets was terechtgekomen van wat de koning hem had opgedragen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
4:27 |
Ennek hallatára az megrémült, s a lelke elcsüggedt, mert nem az történt Izraellel, amit óhajtott, és amit a király parancsolt.
|
I Ma
|
Swe1917
|
4:27 |
När han fick höra detta, blev han bestört; och han var missmodig över att det icke hade gått med Israel såsom han hade önskat, och att saken icke hade avlupit i enlighet med vad konungen hade bjudit honom.
|
I Ma
|
CroSaric
|
4:27 |
Ta ga vijest smete, duh mu klonu, jer se Izraelu nije dogodilo onako kako je on htio niti je bilo onako kako je zapovjedio kralj.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
4:27 |
Được tin ấy, ông sững sờ, chán nản, vì sự việc xảy ra tại Ít-ra-en đã không diễn tiến theo ý ông, và những gì vua truyền cho ông làm đã không đạt kết quả.
|
I Ma
|
FreLXX
|
4:27 |
L'ayant entendu, il fut consterné dans son cœur et découragé, parce que ce n'était pas ce qu'il avait voulu qui était arrivé à Israël, ni ce que le roi avait ordonné.
|
I Ma
|
FinBibli
|
4:27 |
Kuin hän sen kuuli, tuli hän sangen murheelliseksi, ettei se niin tapahtunut, kuin kuningas oli käskenyt.
|
I Ma
|
GerMenge
|
4:27 |
Durch diese Mitteilungen wurde er ganz bestürzt und entmutigt, weil es mit Israel nicht nach seinem Wunsch gegangen war und die vom König ihm erteilten Befehle nicht zur Ausführung gelangt waren.
|
I Ma
|
FreCramp
|
4:27 |
En apprenant cette nouvelle, il fut attristé et abattu, parce que ses desseins contre Israël avaient échoué et que les ordres du roi n'étaient pas exécutés.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
4:27 |
L’ayant entendu, il fut consterné dans son cœur et découragé, parce que ce n’était pas ce qu’il avait voulu qui était arrivé à Israël, ni ce que le roi avait ordonné.
|