I Ma
|
VulgSist
|
4:29 |
Et venerunt in Iudaeam, et castra posuerunt in Bethoron, et occurrit illis Iudas cum decem millibus viris.
|
I Ma
|
VulgCont
|
4:29 |
Et venerunt in Iudæam, et castra posuerunt in Bethoron, et occurrit illis Iudas cum decem millibus viris.
|
I Ma
|
Vulgate
|
4:29 |
et venerunt in Iudaeam et castra posuerunt in Bethoron et occurrit illis Iudas cum decem milibus viris
|
I Ma
|
VulgHetz
|
4:29 |
Et venerunt in Iudæam, et castra posuerunt in Bethoron, et occurrit illis Iudas cum decem millibus viris.
|
I Ma
|
VulgClem
|
4:29 |
Et venerunt in Judæam, et castra posuerunt in Bethoron, et occurrit illis Judas cum decem millibus viris.
|
I Ma
|
FinPR
|
4:29 |
Ja he kulkivat Idumeaan ja leiriytyivät Beetsuuriin, mutta Juudas lähti heitä vastaan johdossansa kymmenentuhatta miestä.
|
I Ma
|
ChiSB
|
4:29 |
大軍來到依杜默雅,在貝特族紮了營。猶大帶一萬人迎戰;
|
I Ma
|
Wycliffe
|
4:29 |
And thei camen in to Judee, and settiden tentis in Betheron; and Judas ran to hem with ten thousynde of men.
|
I Ma
|
RusSynod
|
4:29 |
И пришли они в Идумею, и расположились станом в Вефсурах; а Иуда встретил их с десятью тысячами мужей.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
4:29 |
И приидоша во Идумею и ополчишася во Вефсурех, и срете их Иуда с десятию тысящьми мужей.
|
I Ma
|
LinVB
|
4:29 |
Bakomi o Idumea, bapiki nganda o Betsur. Yudas akei kozwana na bango, na basoda nkoto zomi.
|
I Ma
|
LXX
|
4:29 |
καὶ ἦλθον εἰς τὴν Ιδουμαίαν καὶ παρενέβαλον ἐν Βαιθσουροις καὶ συνήντησεν αὐτοῖς Ιουδας ἐν δέκα χιλιάσιν ἀνδρῶν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
4:29 |
En zij, in Idumeä gekomen zijnde, legerden zich te Bethsura, en Judas kwam hen tegen met tienduizend mannen.
|
I Ma
|
PorCap
|
4:29 |
Este exército veio pela Idumeia, acampar em Bet-Sur. Judas marchou ao seu encontro, com dez mil homens.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
4:29 |
Y entrando en Judea sentaron los reales en Bethorón, y les salió Judas al encuentro con diez mil hombres.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
4:29 |
Zij rukten Idumea binnen, en sloegen hun kamp op in Bet-Soer. Maar Judas trok hun met tienduizend man tegemoet.
|
I Ma
|
HunKNB
|
4:29 |
Fel is vonultak Júdeába és tábort vertek Béthoronnál. Júdás tízezer emberrel szállt velük szembe.
|
I Ma
|
Swe1917
|
4:29 |
De tågade till Idumeen och lägrade sig vid Betsura, men Judas drog dem till mötes med tio tusen man.
|
I Ma
|
CroSaric
|
4:29 |
Došli su u Idumeju i utaborili se u Betsuru. Juda iziđe protiv njih sa deset tisuća ljudi.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
4:29 |
Chúng đến miền I-đu-mê và đóng trại ở Bết Xua. Ông Giu-đa đem mười ngàn quân ra nghênh chiến với chúng.
|
I Ma
|
FreLXX
|
4:29 |
Ils vinrent en Judée, et campèrent à Béthoron ; et Judas vint au-devant d'eux avec dix mille hommes.
|
I Ma
|
FinBibli
|
4:29 |
Tämä sotajoukko meni Idumeaan, ja sioitti itsensä Betsuran tykö; sinne tuli myös Juudas kymmenellätuhannella miehellä.
|
I Ma
|
GerMenge
|
4:29 |
Als diese nun nach Idumäa gelangt waren und bei Bethsura ein Lager bezogen hatten, rückte Judas ihnen mit 10000 Mann entgegen.
|
I Ma
|
FreCramp
|
4:29 |
Ils s'avancèrent vers la Judée et établirent leur camp près de Béthoron. Judas marcha contre eux à la tête de dix mille hommes.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
4:29 |
Ils vinrent en Judée, et campèrent à Béthoron ; et Judas vint au-devant d’eux avec dix mille hommes.
|