I Ma
|
VulgSist
|
4:30 |
Et viderunt exercitum fortem, et oravit, et dixit: Benedictus es salvator Israel, qui contrivisti impetum potentis in manu servi tui David, et tradidisti castra alienigenarum in manu Ionathae filii Saul, et armigeri eius.
|
I Ma
|
VulgCont
|
4:30 |
Et viderunt exercitum fortem, et oravit, et dixit: Benedictus es salvator Israel, qui contrivisti impetum potentis in manu servi tui David, et tradidisti castra alienigenarum in manu Ionathæ filii Saul, et armigeri eius.
|
I Ma
|
Vulgate
|
4:30 |
et viderunt exercitum fortem et oravit et dixit benedictus es salvator Israhel qui contrivisti impetum potentis in manu servi tui David et tradidisti castra alienigenarum in manus Ionathae filii Saul et armigeri eius
|
I Ma
|
VulgHetz
|
4:30 |
Et viderunt exercitum fortem, et oravit, et dixit: Benedictus es salvator Israel, qui contrivisti impetum potentis in manu servi tui David, et tradidisti castra alienigenarum in manu Ionathæ filii Saul, et armigeri eius.
|
I Ma
|
VulgClem
|
4:30 |
Et viderunt exercitum fortem, et oravit, et dixit : Benedictus es, salvator Israël, qui contrivisti impetum potentis in manu servi tui David, et tradidisti castra alienigenarum in manu Jonathæ filii Saul, et armigeri ejus.
|
I Ma
|
FinPR
|
4:30 |
Kun hän näki tuon vahvan sotajoukon, niin hän rukoili ja sanoi: Ole kiitetty, sinä Israelin pelastaja, joka olet tehnyt tyhjäksi jättiläisen hyökkäyksen palvelijasi Daavidin käden kautta ja antanut filistealaisten sotajoukon Joonatanin, Saulin pojan, ja hänen aseenkantajansa käsiin.
|
I Ma
|
ChiSB
|
4:30 |
他一見散軍強大,便祈禱說:「以色列的救主,你是可讚美的! 從前你藉著你僕人達味的手,粉碎了巨人強力的襲擊,你曾把外方人的軍營,交在撒烏耳之子約納堂,和他執劍的手中;
|
I Ma
|
Wycliffe
|
4:30 |
And thei sien strong oost, and he preiede, and seide, Blessid art thou, sauyour of Israel, that hast al to-brokun the feersnesse of the myyti Golias in the hond of thi seruaunt Dauid, and bitokist the castels of aliens in to the hondis of Jonathas, sone of Saul, and of his squyer.
|
I Ma
|
RusSynod
|
4:30 |
Увидев сильное ополчение, он молился и говорил: благословен Ты, Спаситель Израиля, сокрушивший нападение сильного рукою раба Твоего Давида и предавший полк иноплеменников в руки Ионафана, сына Саулова, и оруженосца его.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
4:30 |
И виде полк крепок, и помолися, и рече: благословен еси, Спасе Израилев, сокрушивый стремление сильнаго рукою раба Твоего Давида, и предал еси полк иноплеменных в руки Ионафана сына Сауля и носящаго оружие его:
|
I Ma
|
LinVB
|
4:30 |
Emoni ye limpinga liye linene, asambeli boye : « E Mobikisi wa Israel, bato bakumisa yo. Yo mpenza osilisaki bokasi bwa elombe na maboko ma mosaleli wa yo Davidi ; yo mpenza okabaki limpinga lya ba-Filisti o maboko ma Yonatan, mwana wa Saul, mpe ma mosaleli wa ye.
|
I Ma
|
LXX
|
4:30 |
καὶ εἶδεν τὴν παρεμβολὴν ἰσχυρὰν καὶ προσηύξατο καὶ εἶπεν εὐλογητὸς εἶ ὁ σωτὴρ Ισραηλ ὁ συντρίψας τὸ ὅρμημα τοῦ δυνατοῦ ἐν χειρὶ τοῦ δούλου σου Δαυιδ καὶ παρέδωκας τὴν παρεμβολὴν τῶν ἀλλοφύλων εἰς χεῖρας Ιωναθου υἱοῦ Σαουλ καὶ τοῦ αἴροντος τὰ σκεύη αὐτοῦ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
4:30 |
En hun sterk leger ziende, bad hij God, en zeide: Gezegend zijt gij, o behouder van Israël, gij, die de aanval van de machtige door de hand van uw dienstknecht David gebroken hebt, en het leger der vreemdelingen gegeven hebt in de handen van Jonathan, de zoon van Saul, en van zijn wapendrager.
|
I Ma
|
PorCap
|
4:30 |
À vista de tão poderoso exército, orou, nestes termos: «Sê bendito, Salvador de Israel! Tu que quebraste o ímpeto do gigante pela mão do teu servo David, e entregaste o exército dos filisteus nas mãos de Jónatas, filho de Saul, e do seu escudeiro,
|
I Ma
|
SpaPlate
|
4:30 |
Y conociendo que era poderoso el ejército, oró, y dijo: “Bendito seas, oh Salvador de Israel, Tú que quebrantaste la fuerza de un gigante por medio de tu siervo David, y que entregaste el campamento de los extranjeros en poder de Jonatás, hijo de Saúl, y de su escudero.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
4:30 |
Bij het zien van het geweldige leger begon hij te bidden, en sprak: Geprezen zijt Gij, Redder van Israël, die de aanval van den reus door de hand van uw dienaar David gebroken, en die het legerkamp der Filistijnen hebt overgeleverd in de handen van Jonatan, den zoon van Saul, en van diens wapendrager.
|
I Ma
|
HunKNB
|
4:30 |
Mikor meglátta a hatalmas sereget, imába kezdett és így szólt: »Áldott vagy te, Izrael szabadítója, aki megtörted az óriás támadását szolgád, Dávid keze által és az idegenek táborát Jonatánnak, Saul fiának és fegyverhordozójának hatalmába adtad!
|
I Ma
|
Swe1917
|
4:30 |
Då han nu såg huru stark hären var, bad han och sade: »Lovad vare du, Israels frälsare, du som gjorde kämpens anlopp om intet genom din tjänare Davids hand och gav filistéernas här i Jonatans, Sauls sons, och hans vapendragares händer.
|
I Ma
|
CroSaric
|
4:30 |
Kad vidje tu silnu vojsku, pomoli se ovako: "Blagoslovljen da si, spasitelju Izraela, ti koji si satro juriš diva rukom svoga sluge Davida i koji si filistejsku vojsku predao u ruke Šaulova sina Jonate i njegova štitonoše.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
4:30 |
Khi thấy đoàn quân hùng mạnh ấy, ông đã cầu nguyện rằng : Lạy Đấng cứu độ Ít-ra-en, xin chúc tụng Ngài ; Ngài đã dùng bàn tay của tôi tớ Ngài là vua Đa-vít mà đập tan cuộc tiến công của con người hùng mạnh và đã trao nộp đoàn quân Phi-li-tinh vào tay ông Giô-na-than, con vua Sa-un, và vào tay người mang khí giới cho ông.
|
I Ma
|
FreLXX
|
4:30 |
Ils virent que l'armée était forte, et Judas pria et dit: Vous êtes béni, Sauveur d'Israël, qui avez brisé la force d'un géant par la main de Votre serviteur David, et qui avez livré le camp des étrangers entre les mains de Jonathas, fils de Saül, et de son écuyer.
|
I Ma
|
FinBibli
|
4:30 |
Mutta kuin hän näki, että vihollisella niin paljo väkeä oli, rukoili hän ja sanoi: kiitos olkoon sinulle, sinä Israelin vapahtaja, sinä, joka sinun palveIias Davidin käden kautta löit suuren sankarin, ja koko pakanain sotajoukon annoit Jonatanin Saulin pojan ja hänen palveliansa käsiin.
|
I Ma
|
GerMenge
|
4:30 |
Als er nun das gewaltige Heer erblickte, richtete er folgendes Gebet an Gott: »Gepriesen seist du, o Retter Israels, der du einst den Ansturm des Riesen (Goliath) durch die Hand deines Knechtes David gebrochen und das Heer der Philister in die Gewalt Jonathans, des Sohnes Sauls, und seines Waffenträgers hast fallen lassen!
|
I Ma
|
FreCramp
|
4:30 |
A la vue de cette armée redoutable, il pria en disant : " Vous êtes béni, ô libérateur d'Israël, qui avez brisé la force du géant par la main de votre serviteur David, et livré le camp des Philistins entre les mains de Jonathas, fils de Saül, et de son écuyer.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
4:30 |
Ils virent que l’armée (des ennemis) était forte, et Judas pria et dit : Vous êtes béni, sauveur d’Israël, qui avez brisé la force d’un géant par la main de votre serviteur David, et qui avez livré le camp des étrangers entre les mains de Jonathas, fils de Saül, et de son écuyer.
|