Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 4:32  Strike them with dread, and melt away the boldness of their strength, and let them shudder in their grief.
I Ma DRC 4:32  Strike them with fear, and cause the boldness of their strength to languish, and let them quake at their own destruction.
I Ma KJVA 4:32  Make them to be of no courage, and cause the boldness of their strength to fall away, and let them quake at their destruction:
I Ma VulgSist 4:32  Da illis formidinem, et tabefac audaciam virtutis eorum, et commoveantur contritione sua.
I Ma VulgCont 4:32  Da illis formidinem, et tabefac audaciam virtutis eorum, et commoveantur contritione sua.
I Ma Vulgate 4:32  da illis formidinem et tabefac audaciam virtutis eorum et commoveantur contritione sua
I Ma VulgHetz 4:32  Da illis formidinem, et tabefac audaciam virtutis eorum, et commoveantur contritione sua.
I Ma VulgClem 4:32  Da illis formidinem, et tabefac audaciam virtutis eorum, et commoveantur contritione sua.
I Ma CzeB21 4:32  Zastraš je; podlom jejich důvěru ve vlastní sílu, ať jsou otřeseni svou porážkou!
I Ma FinPR 4:32  Herätä heissä pelko ja masenna heidän rohkeutensa ja voimansa, niin että he horjuvat ja tulevat murskatuiksi.
I Ma ChiSB 4:32  請你使他們恐怖,消散他們逞強的勇氣,使他們因潰散而顫慄。
I Ma Wycliffe 4:32  Yyue thou to hem inward drede, and make the hardynesse of her vertu to faile, and be thei mouyd togidere in her brekyng togidere.
I Ma RusSynod 4:32  наведи на них страх и сокруши дерзость силы их; да будут они потрясены поражением своим;
I Ma CSlEliza 4:32  даждь им боязнь и растай дерзость силы их, и да поколеблются сотрением своим:
I Ma LinVB 4:32  Bapanzana ; batika kotia elikya na bokasi bwa bango ; bolongi bwa biso bolembisa bango.
I Ma LXX 4:32  δὸς αὐτοῖς δειλίαν καὶ τῆξον θράσος ἰσχύος αὐτῶν καὶ σαλευθήτωσαν τῇ συντριβῇ αὐτῶν
I Ma DutSVVA 4:32  Geef hun versaagdheid, en doe de stoutheid van hun sterkte smelten, en laat hen bewogen worden door hun vermorzeling.
I Ma PorCap 4:32  Infunde-lhes terror, abate-lhes a presunçosa confiança no seu poder e envergonha-os na sua derrota.
I Ma SpaPlate 4:32  Infúndeles miedo, y aniquila su osadía y coraje, y despedácense ellos mismos con sus propias fuerzas.
I Ma NlCanisi 4:32  Jaag ze de schrik op het lijf, verlam hun brutaal geweld, verbijster hen om hun nederlaag
I Ma HunKNB 4:32  Önts beléjük félelmet, törd meg bizalmukat erejükben, hadd remegjenek meg vereségükben!
I Ma Swe1917 4:32  Injaga räddhåga hos dem och förlama deras djärva mod, så att de vackla och i grund bliva slagna.
I Ma CroSaric 4:32  Posij strah u njihovim redovima, uništi uzdanje koje imaju u svoju silu i neka se pokolebaju svojim porazom.
I Ma VieLCCMN 4:32  Xin làm cho chúng khiếp đảm, cho khí thế kiêu hùng của chúng rã tan, cho chúng phải lao đao vì thất bại.
I Ma FreLXX 4:32  Frappez-les de crainte, et faites sécher l'audace de leur courage, afin qu'ils soient ébranlés par leur ruine.
I Ma FinBibli 4:32  Anna heille hämmästynyt ja vapiseva sydän,
I Ma GerMenge 4:32  Jage ihnen Furcht ein und laß ihren trotzigen Mut zerrinnen, daß sie durch ihre Niederlage in Verzweiflung geraten!
I Ma FreCramp 4:32  Inspirez-leur la terreur, abattez leur audace présomptueuse, et qu'ils soient ébranlés par leur défaite.
I Ma FreVulgG 4:32  Frappez-les de crainte, et faites sécher l’audace de leur courage, afin qu’ils soient ébranlés par leur ruine.