I Ma
|
FinPR
|
4:42 |
Hän valitsi nyt papeiksi sellaisia, jotka olivat nuhteettomia ja rakastivat lakia.
|
I Ma
|
ChiSB
|
4:42 |
然後又選定了聖潔和熱愛法律的司祭;
|
I Ma
|
Wycliffe
|
4:42 |
And he chees preestis with out wem, hauynge wille in the lawe of God;
|
I Ma
|
RusSynod
|
4:42 |
И избрал священников беспорочных, ревнителей закона.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
4:42 |
И избра священники непорочны волители закона Божия:
|
I Ma
|
LinVB
|
4:42 |
Na nsima aponi banganga Nzambe ba motema peto, baye bazalaki kotosa Mobeko,
|
I Ma
|
LXX
|
4:42 |
καὶ ἐπελέξατο ἱερεῖς ἀμώμους θελητὰς νόμου
|
I Ma
|
DutSVVA
|
4:42 |
En hij verkoor onberispelijke priesters, die de wet liefhadden.
|
I Ma
|
PorCap
|
4:42 |
Depois, escolheu sacerdotes irrepreensíveis e zelosos pela lei,
|
I Ma
|
SpaPlate
|
4:42 |
Y escogió sacerdotes sin tacha, amantes de la Ley de Dios,
|
I Ma
|
NlCanisi
|
4:42 |
Vervolgens koos hij enige priesters uit van onbesproken gedrag en trouw aan de wet;
|
I Ma
|
HunKNB
|
4:42 |
Azután kiválasztott feddhetetlen papokat, akik hűek maradtak Isten törvényéhez.
|
I Ma
|
Swe1917
|
4:42 |
Han utvalde nu till präster sådana som voro ostraffliga och hade sin lust i lagen.
|
I Ma
|
CroSaric
|
4:42 |
Zatim je izabrao svećenike neokaljane, vjerne Zakonu.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
4:42 |
Ông chọn những vị tư tế không có gì đáng trách, thiết tha với Lề Luật,
|
I Ma
|
FreLXX
|
4:42 |
Et il choisit des prêtres sans tache, pleins d'amour pour la loi de Dieu ;
|
I Ma
|
FinBibli
|
4:42 |
Ja asetti siihen papit, jotka ei itsiänsä saastuttaneet, vaan olivat olleet pysyväiset laissa.
|
I Ma
|
GerMenge
|
4:42 |
Weiter wählte er fehllose Priester aus, die dem Gesetz treu ergeben waren;
|
I Ma
|
FreCramp
|
4:42 |
Puis il choisit des prêtres sans défauts, attachés à la loi de Dieu ;
|
I Ma
|
FreVulgG
|
4:42 |
Et il choisit des prêtres sans tache, pleins d’amour pour (ayant le zèle de) la loi de Dieu ;
|