Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 4:45  And a good counsel fell upon them, to destroy it, lest it might become a reproach to them, because the Gentiles had defiled it; so they demolished it.
I Ma DRC 4:45  And a good counsel came into their minds, to pull it down: lest it should be a reproach to them, because the Gentiles had defiled it; so they threw it down.
I Ma KJVA 4:45  They thought it best to pull it down, lest it should be a reproach to them, because the heathen had defiled it: wherefore they pulled it down,
I Ma VulgSist 4:45  Et incidit illis consilium bonum ut destruerent illud: ne forte illis esset in opprobrium, quia contaminaverunt illud Gentes, et demoliti sunt illud.
I Ma VulgCont 4:45  Et incidit illis consilium bonum ut destruerent illud: ne forte illis esset in opprobrium, quia contaminaverunt illud Gentes, et demoliti sunt illud.
I Ma Vulgate 4:45  et incidit illi consilium bonum ut destrueret illud ne forte esset illis in obprobrium quia contaminaverunt illud gentes et demoliti sunt illud
I Ma VulgHetz 4:45  Et incidit illis consilium bonum ut destruerent illud: ne forte illis esset in opprobrium, quia contaminaverunt illud Gentes, et demoliti sunt illud.
I Ma VulgClem 4:45  Et incidit illis consilium bonum ut destruerent illud : ne forte illis esset in opprobrium, quia contaminaverunt illud gentes, et demoliti sunt illud.
I Ma CzeB21 4:45  došli k závěru, že bude lepší ho zbourat, než aby jim byl potupou – vždyť ho poskvrnili pohané. A tak oltář zbořili
I Ma FinPR 4:45  Ja heidän mieleensä johtui hyvä neuvo, että se oli hävitettävä, ettei se koituisi heille häpeäksi, sillä pakanat olivat sen saastuttaneet; ja niin he hävittivät alttarin.
I Ma ChiSB 4:45  終於想出了一個好主意,就是將祭壇毀壞,免得常存為異民玷污的恥辱。於是就將祭壇拆毀了,
I Ma Wycliffe 4:45  And a good counsel felle in to him, for to distrie it, lest it were to hem in to schenschip, for hethene men defouliden it.
I Ma RusSynod 4:45  И пришла им добрая мысль разрушить его, чтобы он когда-нибудь не послужил им в поношение, так как язычники осквернили его; и разрушили они жертвенник,
I Ma CSlEliza 4:45  и нападе им совет благ разорити его, да не когда будет им в поношение, яко оскверниша его языцы. И разориша жертвенник,
I Ma LinVB 4:45  Bazwi makanisi malamu. Bandimi koboma yango mpo ’te ekomela bango eloko ya nsoni te, mpo bapagano basantoli yango ; babuki yango.
I Ma LXX 4:45  καὶ ἔπεσεν αὐτοῖς βουλὴ ἀγαθὴ καθελεῖν αὐτό μήποτε γένηται αὐτοῖς εἰς ὄνειδος ὅτι ἐμίαναν τὰ ἔθνη αὐτό καὶ καθεῖλον τὸ θυσιαστήριον
I Ma DutSVVA 4:45  Zo is hun een goede raad ingevallen, om het weg te nemen, opdat hij hun niet tot smaadheid worde, daar de heidenen dat besmet hadden, en zij namen dit altaar weg;
I Ma PorCap 4:45  e tomaram a boa resolução de o demolir, para que não recaísse sobre eles o opróbrio vindo da profanação dos gentios. Destruíram-no, portanto,
I Ma SpaPlate 4:45  y tomaron el mejor partido, que fue el destruirle, a fin de que no fuese para ellos motivo de oprobio, puesto que había sido contaminado por los gentiles, y así le demolieron;
I Ma NlCanisi 4:45  en ze kwamen op de goede gedachte, het maar af te breken, om er later niet mee te worden bespot, omdat het door de heidenen was ontreinigd. Zij braken dus het altaar af
I Ma HunKNB 4:45  Az a jó gondolatuk támadt, hogy lerombolják; hogy megvetés tárgya ne legyen számukra azért, mert tisztátalanná tették a pogányok. Lerombolták tehát,
I Ma Swe1917 4:45  Och de funno på det goda rådet att riva ned det, för att det icke skulle bliva en orsak till tadel mot dem, eftersom hedningarna hade besmittat det. Alltså revo de ned altaret.
I Ma CroSaric 4:45  Dođoše na dobru misao da ga uklone, bojeći se da im ne bude na sramotu, jer su ga pogani oskvrnuli. I oboriše žrtvenik.
I Ma VieLCCMN 4:45  và họ đã ngả theo ý kiến hợp lý này là nên phá huỷ đi, để khỏi làm cớ cho họ phải ô nhục vì dân ngoại đã làm cho bàn thờ ấy ra nhơ nhuốc. Thế là họ đã phá huỷ bàn thờ dâng lễ toàn thiêu
I Ma FreLXX 4:45  Et ils prirent le bon conseil de le détruire, de peur qu'il ne leur fût un opprobre, parce que les nations l'avaient souillé ; ils le démolirent donc,
I Ma FinBibli 4:45  Ja löysivät hyvän neuvon: että se piti peräti maahan purettaman, ettei siitä pahennusta pitänyt tuleman, että pakanat olivat saastuttaneet sen; sen tähden lyötiin se kaikki maahan,
I Ma GerMenge 4:45  und da verfielen sie auf den guten Gedanken, ihn abzubrechen, damit er ihnen nicht infolge der Entweihung durch die Heiden Schimpf und Schande einbrächte. So rissen sie also den Altar ein
I Ma FreCramp 4:45  et l'heureuse pensée leur vint de le détruire, de peur qu'il ne fût pour eux un opprobre après que les Gentils l'avaient souillé. Ils démolirent l'autel,
I Ma FreVulgG 4:45  Et ils prirent le bon conseil de le détruire, de peur qu’il ne leur fût un opprobre, parce que les nations l’avaient souillé ; ils le démolirent donc,