Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 4:46  And they stored the stones in the mountain house, in a fitting place, until there should come a prophet, who would provide an answer about these.
I Ma DRC 4:46  And they laid up the stones in the mountain of the temple, in a convenient place, till there should come a prophet, and give answer concerning them.
I Ma KJVA 4:46  And laid up the stones in the mountain of the temple in a convenient place, until there should come a prophet to shew what should be done with them.
I Ma VulgSist 4:46  Et reposuerunt lapides in monte domus in loco apto, quoadusque veniret propheta, et responderet de eis.
I Ma VulgCont 4:46  Et reposuerunt lapides in monte domus in loco apto, quoadusque veniret propheta, et responderet de eis.
I Ma Vulgate 4:46  et reposuerunt lapides in monte domus in loco apto quoadusque veniret propheta et responderet de eis
I Ma VulgHetz 4:46  Et reposuerunt lapides in monte domus in loco apto, quoadusque veniret propheta, et responderet de eis.
I Ma VulgClem 4:46  Et reposuerunt lapides in monte domus in loco apto, quoadusque veniret propheta, et responderet de eis.
I Ma CzeB21 4:46  a kameny uložili na vhodné místo na chrámové hoře, dokud nepřijde prorok a nerozhodne o nich.
I Ma FinPR 4:46  Mutta kivet he panivat säilöön temppelivuorelle, soveliaaseen paikkaan, kunnes tulisi profeetta, joka ilmoittaisi, mitä niille oli tehtävä.
I Ma ChiSB 4:46  將那些石頭安放在聖殿山上一個適當的中地方,m 位先知來到,再另行安排。
I Ma Wycliffe 4:46  And thei distrieden it, and kepten stonys in the hil of the hous, in couenable place, til that a profete cam, and answeride of hem.
I Ma RusSynod 4:46  и камни сложили на горе храма в приличном месте, пока придет пророк и даст ответ о них.
I Ma CSlEliza 4:46  и положиша камение на горе храма на месте приличнем, дондеже приидет пророк отвещати о них:
I Ma LinVB 4:46  Kasi batii mabanga mana o ngo­mba ya Tempelo mpo ya kobomba mango, tee mokolo mosusu profeta moko ayebisa nini bakoki kosala na mabanga mana.
I Ma LXX 4:46  καὶ ἀπέθεντο τοὺς λίθους ἐν τῷ ὄρει τοῦ οἴκου ἐν τόπῳ ἐπιτηδείῳ μέχρι τοῦ παραγενηθῆναι προφήτην τοῦ ἀποκριθῆναι περὶ αὐτῶν
I Ma DutSVVA 4:46  En zij brachten de stenen op de berg van het huis, in een geschikte plaats, totdat er een profeet zou komen, om te antwoorden wat men met deze doen zou.
I Ma PorCap 4:46  e transportaram as pedras para um lugar conveniente sobre a montanha do templo, até que viesse algum profeta e decidisse o que se lhes devia fazer.
I Ma SpaPlate 4:46  y depositaron las piedras en un lugar a propósito del monte en que estaba el Templo, hasta tanto que viniese un profeta, y decidiese qué era lo que de ellas debía hacerse.
I Ma NlCanisi 4:46  maar legden de stenen op een passende plaats van de tempelberg, totdat een profeet zou opstaan, die beslissen kon, wat er mee moest gebeuren.
I Ma HunKNB 4:46  és a köveket a templomhegyen helyezték el alkalmas helyen, amíg valami próféta nem jön és őket illetőleg utasítást nem ad.
I Ma Swe1917 4:46  Men stenarna lade de i förvar på tempelberget, på en därtill lämplig plats, i avvaktan på att en profet skulle uppträda, som kunde giva anvisning om vad man borde göra med dem.
I Ma CroSaric 4:46  Kamenje staviše na prikladno mjesto na hramskoj gori, dok ne dođe prorok koji će o njem odlučiti.
I Ma VieLCCMN 4:46  và đem những tảng đá đặt vào nơi xứng hợp trên núi Nhà Tạm, chờ đến khi có một vị ngôn sứ tới chỉ cách phải giải quyết như thế nào.
I Ma FreLXX 4:46  et ils en mirent les pierres sur la montagne du temple, dans un lieu convenable, jusqu'à ce qu'il vint un prophète qui donnât une décision à leur sujet.
I Ma FinBibli 4:46  Ja panivat tallelle kivet mäelle lähes huonetta, erinomaiseen paikkaan, siihenasti kuin joku propheta olis tullut ja sanonut, mitä niillä piti tehtämän.
I Ma GerMenge 4:46  und legten die Steine an einem geeigneten Platze auf dem Tempelberge nieder, bis ein Prophet aufträte, der eine Entscheidung darüber abgäbe, was mit ihnen geschehen solle.
I Ma FreCramp 4:46  et en déposèrent les pierres sur la montagne du temple, dans un lieu convenable, en attendant la venue d'un prophète qui donnerait une décision à leur sujet.
I Ma FreVulgG 4:46  et ils en mirent les pierres sur la montagne du temple, dans un lieu convenable, jusqu’à ce qu’il vint un prophète qui donnât une décision à leur sujet.