I Ma
|
VulgSist
|
4:46 |
Et reposuerunt lapides in monte domus in loco apto, quoadusque veniret propheta, et responderet de eis.
|
I Ma
|
VulgCont
|
4:46 |
Et reposuerunt lapides in monte domus in loco apto, quoadusque veniret propheta, et responderet de eis.
|
I Ma
|
Vulgate
|
4:46 |
et reposuerunt lapides in monte domus in loco apto quoadusque veniret propheta et responderet de eis
|
I Ma
|
VulgHetz
|
4:46 |
Et reposuerunt lapides in monte domus in loco apto, quoadusque veniret propheta, et responderet de eis.
|
I Ma
|
VulgClem
|
4:46 |
Et reposuerunt lapides in monte domus in loco apto, quoadusque veniret propheta, et responderet de eis.
|
I Ma
|
FinPR
|
4:46 |
Mutta kivet he panivat säilöön temppelivuorelle, soveliaaseen paikkaan, kunnes tulisi profeetta, joka ilmoittaisi, mitä niille oli tehtävä.
|
I Ma
|
ChiSB
|
4:46 |
將那些石頭安放在聖殿山上一個適當的中地方,m 位先知來到,再另行安排。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
4:46 |
And thei distrieden it, and kepten stonys in the hil of the hous, in couenable place, til that a profete cam, and answeride of hem.
|
I Ma
|
RusSynod
|
4:46 |
и камни сложили на горе храма в приличном месте, пока придет пророк и даст ответ о них.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
4:46 |
и положиша камение на горе храма на месте приличнем, дондеже приидет пророк отвещати о них:
|
I Ma
|
LinVB
|
4:46 |
Kasi batii mabanga mana o ngomba ya Tempelo mpo ya kobomba mango, tee mokolo mosusu profeta moko ayebisa nini bakoki kosala na mabanga mana.
|
I Ma
|
LXX
|
4:46 |
καὶ ἀπέθεντο τοὺς λίθους ἐν τῷ ὄρει τοῦ οἴκου ἐν τόπῳ ἐπιτηδείῳ μέχρι τοῦ παραγενηθῆναι προφήτην τοῦ ἀποκριθῆναι περὶ αὐτῶν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
4:46 |
En zij brachten de stenen op de berg van het huis, in een geschikte plaats, totdat er een profeet zou komen, om te antwoorden wat men met deze doen zou.
|
I Ma
|
PorCap
|
4:46 |
e transportaram as pedras para um lugar conveniente sobre a montanha do templo, até que viesse algum profeta e decidisse o que se lhes devia fazer.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
4:46 |
y depositaron las piedras en un lugar a propósito del monte en que estaba el Templo, hasta tanto que viniese un profeta, y decidiese qué era lo que de ellas debía hacerse.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
4:46 |
maar legden de stenen op een passende plaats van de tempelberg, totdat een profeet zou opstaan, die beslissen kon, wat er mee moest gebeuren.
|
I Ma
|
HunKNB
|
4:46 |
és a köveket a templomhegyen helyezték el alkalmas helyen, amíg valami próféta nem jön és őket illetőleg utasítást nem ad.
|
I Ma
|
Swe1917
|
4:46 |
Men stenarna lade de i förvar på tempelberget, på en därtill lämplig plats, i avvaktan på att en profet skulle uppträda, som kunde giva anvisning om vad man borde göra med dem.
|
I Ma
|
CroSaric
|
4:46 |
Kamenje staviše na prikladno mjesto na hramskoj gori, dok ne dođe prorok koji će o njem odlučiti.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
4:46 |
và đem những tảng đá đặt vào nơi xứng hợp trên núi Nhà Tạm, chờ đến khi có một vị ngôn sứ tới chỉ cách phải giải quyết như thế nào.
|
I Ma
|
FreLXX
|
4:46 |
et ils en mirent les pierres sur la montagne du temple, dans un lieu convenable, jusqu'à ce qu'il vint un prophète qui donnât une décision à leur sujet.
|
I Ma
|
FinBibli
|
4:46 |
Ja panivat tallelle kivet mäelle lähes huonetta, erinomaiseen paikkaan, siihenasti kuin joku propheta olis tullut ja sanonut, mitä niillä piti tehtämän.
|
I Ma
|
GerMenge
|
4:46 |
und legten die Steine an einem geeigneten Platze auf dem Tempelberge nieder, bis ein Prophet aufträte, der eine Entscheidung darüber abgäbe, was mit ihnen geschehen solle.
|
I Ma
|
FreCramp
|
4:46 |
et en déposèrent les pierres sur la montagne du temple, dans un lieu convenable, en attendant la venue d'un prophète qui donnerait une décision à leur sujet.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
4:46 |
et ils en mirent les pierres sur la montagne du temple, dans un lieu convenable, jusqu’à ce qu’il vint un prophète qui donnât une décision à leur sujet.
|