Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 4:47  Then they took whole stones, according to the law, and they built a new altar, according to that which was before.
I Ma DRC 4:47  Then they took whole stones, according to the law and built a new altar, according to the former:
I Ma KJVA 4:47  Then they took whole stones according to the law, and built a new altar according to the former;
I Ma VulgSist 4:47  Et acceperunt lapides integros secundum legem, et aedificaverunt altare novum secundum illud, quod fuit prius:
I Ma VulgCont 4:47  Et acceperunt lapides integros secundum legem, et ædificaverunt altare novum secundum illud, quod fuit prius:
I Ma Vulgate 4:47  et acceperunt lapides integros secundum legem et aedificaverunt altare novum secundum illud quod fuit prius
I Ma VulgHetz 4:47  Et acceperunt lapides integros secundum legem, et ædificaverunt altare novum secundum illud, quod fuit prius:
I Ma VulgClem 4:47  Et acceperunt lapides integros secundum legem, et ædificaverunt altare novum secundum illud quod fuit prius :
I Ma CzeB21 4:47  Pak podle Zákona vzali netknuté kameny a postavili nový oltář po vzoru toho dřívějšího.
I Ma FinPR 4:47  Sitten he ottivat hakkaamattomia kiviä, niinkuin laki sääti, ja rakensivat uuden alttarin, entisen kaltaisen.
I Ma ChiSB 4:47  他們晏法律用整塊石頭,照原先的樣子,另修了一座新祭壇。
I Ma Wycliffe 4:47  And thei token hoole stoonys, by the lawe, and bildiden a newe auter, lijk that that was bifore.
I Ma RusSynod 4:47  Взяли камни целые, по закону, и построили новый жертвенник попрежнему;
I Ma CSlEliza 4:47  и взяша камение цело по закону и создаша жертвенник нов по прежнему.
I Ma LinVB 4:47  Na nsima bakamati mabanga makatani te, engebene na Mobeko, mpe batongi altare ya sika lokola ezalaki liboso.
I Ma LXX 4:47  καὶ ἔλαβον λίθους ὁλοκλήρους κατὰ τὸν νόμον καὶ ᾠκοδόμησαν θυσιαστήριον καινὸν κατὰ τὸ πρότερον
I Ma DutSVVA 4:47  En zij namen gehele stenen naar de wet, en zij bouwden een nieuw altaar, naar de gedaante van het eerste.
I Ma PorCap 4:47  E arranjaram as pedras intactas, segundo a lei, e construíram um novo altar, semelhante ao primeiro.
I Ma SpaPlate 4:47  Tomaron después piedras intactas, conforme a la Ley, y construyeron un altar nuevo semejante a aquel que había habido antes;
I Ma NlCanisi 4:47  Nu namen zij, zoals het was voorgeschreven, ongehouwen stenen en bouwden een nieuw altaar, gelijk aan het vorige.
I Ma HunKNB 4:47  Ezután a törvény értelmében faragatlan köveket szedtek össze, és az előbbi mintájára új oltárt építettek.
I Ma Swe1917 4:47  Sedan togo de ohuggna stenar, såsom skrivet var i lagen, och byggde ett nytt altare, sådant som det förra var.
I Ma CroSaric 4:47  Nato, prema Zakonu, uzeše neklesano kamenje i podigoše nov žrtvenik, po uzoru na prijašnji.
I Ma VieLCCMN 4:47  Họ lấy những tảng đá còn nguyên theo như Luật truyền, mà xây bàn thờ mới theo kiểu cũ.
I Ma FreLXX 4:47  Puis ils prirent des pierres entières, conformément à la loi, et ils bâtirent un autel neuf, semblable à celui qui existait auparavant.
I Ma FinBibli 4:47  Mutta he ottivat toiset uudet vuolemattomat kivet lain jälkeen, ja tekivät uuden alttarin, senkaltaisen kuin se entinenkin oli ollut,
I Ma GerMenge 4:47  Dann nahmen sie unbehauene Steine nach der Vorschrift des Gesetzes und erbauten einen neuen Altar nach dem Muster des alten.
I Ma FreCramp 4:47  Et ils prirent des pierres brutes, selon la loi, et construisirent un autel nouveau sur le modèle de l'ancien.
I Ma FreVulgG 4:47  Puis ils prirent des pierres entières, conformément à la loi, et ils bâtirent un autel neuf (nouveau), semblable à celui qui existait auparavant.