Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 4:49  And they made new holy vessels, and they brought the lampstand, and the altar of incense, and the table into the temple.
I Ma DRC 4:49  And they made new holy vessels, and brought in the candlestick, and the altar of incense, and the table, into the temple.
I Ma KJVA 4:49  They made also new holy vessels, and into the temple they brought the candlestick, and the altar of burnt offerings, and of incense, and the table.
I Ma VulgSist 4:49  Et fecerunt vasa sancta nova, et intulerunt candelabrum, et altare incensorum, et mensam in templum.
I Ma VulgCont 4:49  Et fecerunt vasa sancta nova, et intulerunt candelabrum, et altare incensorum, et mensam in templum.
I Ma Vulgate 4:49  et fecerunt vasa sancta nova et intulerunt candelabrum et altare incensorum et mensam in templum
I Ma VulgHetz 4:49  Et fecerunt vasa sancta nova, et intulerunt candelabrum, et altare incensorum, et mensam in templum.
I Ma VulgClem 4:49  Et fecerunt vasa sancta nova, et intulerunt candelabrum, et altare incensorum, et mensam, in templum.
I Ma CzeB21 4:49  Vyrobili nové posvátné náčiní a vnesli do chrámu svícen, kadidlový oltář a stůl.
I Ma FinPR 4:49  Ja he valmistivat uudet pyhät astiat ja veivät lampunjalan ja polttouhri- ja suitsutusalttarin ja pöydän temppeliin.
I Ma ChiSB 4:49  又製造了新的聖器,將燈台、香壇、供桌,搬進聖殿。
I Ma Wycliffe 4:49  And thei maden newe hooli vessels, and brouyten in a candilstike, and auter of encensis, and a boord in to the temple.
I Ma RusSynod 4:49  устроили новую священную утварь и внесли в храм свещник и алтарь всесожжений и фимиамов и трапезу;
I Ma CSlEliza 4:49  и сотвориша сосуды святыя новы, и внесоша светилник и жертвенник всесожжений и фимиамов и трапезу во храм,
I Ma LinVB 4:49  Batuli biloko bya Tempelo ya sika, bakotisi etemiseli ya mwinda, altare ya kotu­mba malasi, mpe meza ya mampa.
I Ma LXX 4:49  καὶ ἐποίησαν σκεύη ἅγια καινὰ καὶ εἰσήνεγκαν τὴν λυχνίαν καὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν θυμιαμάτων καὶ τὴν τράπεζαν εἰς τὸν ναόν
I Ma DutSVVA 4:49  En zij maakten nieuwe heilige vaten, en zij brachten in de tempel de kandelaar, en het altaar der brandoffers, en der reukwerken, en de tafel.
I Ma PorCap 4:49  Fizeram novos vasos sagrados e transportaram para o santuário o candelabro, o altar dos perfumes e a mesa.
I Ma SpaPlate 4:49  E hicieron nuevos vasos sagrados, y colocaron en el Templo el candelero y el altar de los inciensos y la mesa.
I Ma NlCanisi 4:49  Ze lieten nieuwe heilige vaten vervaardigen, brachten de kandelaar, het reukofferaltaar en de tafel in de tempel
I Ma HunKNB 4:49  Újra elkészítették a szent eszközöket, s bevitték a templomba a mécstartót, az illatáldozat oltárát és az asztalt.
I Ma Swe1917 4:49  Och de läto förfärdiga nya heliga kärl och förde ljusstaken och rökelsealtaret och bordet in i templet.
I Ma CroSaric 4:49  Pošto su načinili novo sveto posuđe, unijeli su u Hram svijećnjak, kadioni žrtvenik i stol.
I Ma VieLCCMN 4:49  Họ làm những đồ thánh mới và đưa vào trong Đền Thờ trụ đèn, bàn thờ để đốt hương và bàn đặt bánh tiến.
I Ma FreLXX 4:49  Ils firent de nouveaux vases sacrés, et ils apportèrent dans le temple le chandelier, l'autel des parfums et la table.
I Ma FinBibli 4:49  Ja antoivat uudet pyhät astiat tehdä, kultaisen kynttiläjalan, suitsutusalttarin ja pöydän. ja veivät ne jälleen templiin.
I Ma GerMenge 4:49  ließen auch neue heilige Geräte anfertigen und brachten den Leuchter und den Rauchopferaltar und den Schaubrottisch in den Tempel hinein.
I Ma FreCramp 4:49  Ils confectionnèrent de nouveaux ustensiles sacrés, replacèrent dans le temple le chandelier, l'autel des parfums et la table.
I Ma FreVulgG 4:49  Ils firent de nouveaux vases sacrés, et ils apportèrent dans le temple le chandelier, l’autel des parfums et la table.