Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 4:50  And they placed incense on the altar, and they lit the lamps, which were on the lampstand, and they gave light in the temple.
I Ma DRC 4:50  And they put incense upon the altar, and lighted up the lamps that were upon the candlestick, and they gave light in the temple.
I Ma KJVA 4:50  And upon the altar they burned incense, and the lamps that were upon the candlestick they lighted, that they might give light in the temple.
I Ma VulgSist 4:50  Et incensum posuerunt super altare, et accenderunt lucernas quae super candelabrum erant, et lucebant in templo.
I Ma VulgCont 4:50  Et incensum posuerunt super altare, et accenderunt lucernas quæ super candelabrum erant, et lucebant in templo.
I Ma Vulgate 4:50  et incensum posuerunt super altare et accenderunt lucernas quae super candelabrum erant et lucebant in templo
I Ma VulgHetz 4:50  Et incensum posuerunt super altare, et accenderunt lucernas quæ super candelabrum erant, et lucebant in templo.
I Ma VulgClem 4:50  Et incensum posuerunt super altare, et accenderunt lucernas quæ super candelabrum erant, et lucebant in templo.
I Ma CzeB21 4:50  Na oltáři zapálili kadidlo a rozžehli světla na svícnu, aby svítila v chrámu.
I Ma FinPR 4:50  Ja he suitsuttivat alttarilla ja sytyttivät lamput, jotka olivat lampunjalassa, niin että ne loistivat temppelissä.
I Ma ChiSB 4:50  在香壇上獻香,又點了燈台上的燈,在殿放光。
I Ma Wycliffe 4:50  And puttide encense on the auter, and tenden lanternes, that weren on the candilstike, and yauen liyt in the temple.
I Ma RusSynod 4:50  и воскурили на алтаре фимиам и зажгли светильники на свещнике, и осветили храм;
I Ma CSlEliza 4:50  и кадиша на жертвеннице, и возжгоша светилники, яже на подсвещнице, и светяху во храме,
I Ma LinVB 4:50  Batumbi mpaka ya malasi o altare, mpe bapelisi miinda mya etemiseli mingengi o Tempelo.
I Ma LXX 4:50  καὶ ἐθυμίασαν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ ἐξῆψαν τοὺς λύχνους τοὺς ἐπὶ τῆς λυχνίας καὶ ἔφαινον ἐν τῷ ναῷ
I Ma DutSVVA 4:50  En rookten op het altaar, en ontstaken de lampen op de kandelaar, en zij gaven licht in de tempel.
I Ma PorCap 4:50  *Queimaram incenso sobre o altar, acenderam as lâmpadas do candelabro, para iluminar o templo,
I Ma SpaPlate 4:50  Y pusieron después incienso sobre el altar, y encendieron las lámparas que estaban sobre el candelero, y alumbraron el Templo.
I Ma NlCanisi 4:50  lieten wierook branden op het reukofferaltaar, staken de lampen op de kandelaar aan, zodat ze de tempel weer verlichtten
I Ma HunKNB 4:50  Majd illatszert tettek az oltárra, meggyújtották a mécstartón lévő mécseseket, s azok világosságot árasztottak a templomban.
I Ma Swe1917 4:50  Och de antände rökelse på altaret och tände lamporna på ljusstaken, så att de lyste i templet.
I Ma CroSaric 4:50  Kadili su tamjan na žrtveniku i zapalili svjetiljke na svijećnjaku koje su rasvijetlile unutrašnjost Hrama.
I Ma VieLCCMN 4:50  Họ đốt hương trên bàn thờ và thắp đèn trên trụ để chiếu sáng trong Đền Thờ.
I Ma FreLXX 4:50  Ils mirent de l'encens sur l'autel, allumèrent les lampes qui étaient sur le chandelier et qui éclairaient dans le temple.
I Ma FinBibli 4:50  Ja panivat savukaluin alttarille, ja sytyttivät lamput kynttiläjalassa valistamaan templissä;
I Ma GerMenge 4:50  Alsdann räucherten sie auf dem Altar und zündeten die Lampen auf dem Leuchter an, daß sie den Tempel erleuchteten.
I Ma FreCramp 4:50  Ils firent fumer l'encens sur l'autel, allumèrent les lampes du chandelier et elles éclairaient dans le temple.
I Ma FreVulgG 4:50  Ils mirent de l’encens sur l’autel, allumèrent les lampes qui étaient sur le chandelier et qui éclairaient dans le temple.