Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 4:51  And they placed the bread on the table, and they hung up the veils, and they completed all the works which they had begun.
I Ma DRC 4:51  And they set the loaves upon the table, and hung up the veils, and finished all the works that they had begun to make.
I Ma KJVA 4:51  Furthermore they set the loaves upon the table, and spread out the veils, and finished all the works which they had begun to make.
I Ma VulgSist 4:51  Et posuerunt super mensam panes, et appenderunt vela, et consummaverunt omnia opera, quae fecerant.
I Ma VulgCont 4:51  Et posuerunt super mensam panes, et appenderunt vela, et consummaverunt omnia opera, quæ fecerant.
I Ma Vulgate 4:51  et posuerunt super mensam panes et adpenderunt vela et consummaverunt omnia opera quae fecerunt
I Ma VulgHetz 4:51  Et posuerunt super mensam panes, et appenderunt vela, et consummaverunt omnia opera, quæ fecerant.
I Ma VulgClem 4:51  Et posuerunt super mensam panes, et appenderunt vela, et consummaverunt omnia opera quæ fecerant.
I Ma CzeB21 4:51  Na stůl položili chleby, zavěsili opony a dokončili tak veškeré dílo, které konali.
I Ma FinPR 4:51  Ja he panivat pöydälle leipiä ja ripustivat paikoilleen esiriput; ja niin he tekivät valmiiksi kaiken työn, mihin olivat ryhtyneet.
I Ma ChiSB 4:51  在供桌上放上餅,將帳幕掛起來,他們應作的一切工作,於是完成。
I Ma Wycliffe 4:51  And thei puttiden looues on the boord, and hangiden veiles, and endiden alle werkis that thei maden.
I Ma RusSynod 4:51  и положили на трапезу хлебы, и развесили завесы, и окончили все дела, которые предприняли.
I Ma CSlEliza 4:51  и положиша на трапезе хлебы и простроша катапетасмы, и скончаша вся дела, яже творяху.
I Ma LinVB 4:51  Batii mampa o meza, bazongisi elamba enene o esika ya yango. Basukisi bongo misala mya bango minso.
I Ma LXX 4:51  καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὴν τράπεζαν ἄρτους καὶ ἐξεπέτασαν τὰ καταπετάσματα καὶ ἐτέλεσαν πάντα τὰ ἔργα ἃ ἐποίησαν
I Ma DutSVVA 4:51  En zij zetten broden op de tafel, en hingen de voorhangsels op, en volbrachten al deze werken, die zij waren begonnen te maken.
I Ma PorCap 4:51  colocaram pães sobre a mesa e suspenderam os véus, terminando completamente o trabalho empreendido.
I Ma SpaPlate 4:51  Y pusieron los panes sobre la mesa, colgaron los velos, y completaron todas las obras que habían comenzado.
I Ma NlCanisi 4:51  legden de broden op de tafel en hingen de voorhangsels op. Toen ze alles, wat ze hadden ondernomen, gelukkig hadden voltooid
I Ma HunKNB 4:51  Ráhelyezték az asztalra a kenyereket, felfüggesztették a függönyöket, és így befejezték mindazt a munkát, amelyet megkezdtek.
I Ma Swe1917 4:51  Och de lade fram bröd på bordet och spände ut förhängena. Och så fullbordade de allt vad de hade företagit sig att göra.
I Ma CroSaric 4:51  Postavili su hljebove na stol i objesili zastore. Tako dovršiše djelo koje su poduzeli.
I Ma VieLCCMN 4:51  Họ đặt bánh trên bàn và giăng các bức trướng. Họ đã hoàn tất mọi việc phải làm.
I Ma FreLXX 4:51  Ils placèrent les pains sur la table, suspendirent les voiles, et achevèrent tous les travaux qu'ils avaient entrepris.
I Ma FinBibli 4:51  Panivat leivät pöydälle, ja ripustivat ylös esiripun, ja toimittivat templin kauniisti jälleen.
I Ma GerMenge 4:51  Schließlich legten sie Brote auf den Tisch und hängten die Vorhänge auf. Als sie nun so die begonnenen Arbeiten allesamt vollendet hatten,
I Ma FreCramp 4:51  Ils placèrent des pains sur la table et suspendirent les voiles. Après avoir achevé tous les ouvrages qu'ils avaient faits,
I Ma FreVulgG 4:51  Ils placèrent les (des) pains sur la table, suspendirent les voiles, et achevèrent tous les travaux qu’ils avaient entrepris.